【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
)。whereat(at/to which place)。(三)商務(wù)英語(yǔ)的文化意識(shí) 在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各種不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)?duì)方缺乏興趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評(píng),修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來(lái)看問(wèn)題等,在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。[1]在商界,因?yàn)楣局鞴軅儾皇煜た蛻羲趪?guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到許多文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。三、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧(一)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確。例如:Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.譯文:買方應(yīng)在裝船前30天將不可撤消的即期信用證開(kāi)到賣方。再如:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.譯文:我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時(shí)狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。(二)用詞正式規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。例如:The home of your dreams awaits you behind this your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. 譯文:打開(kāi)門,恭候您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。上