【正文】
aythe,我就付款。有時(shí),也將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞。例如:null and void譯為“無效”,terms and conditions譯為“條款”。(五)正譯和反譯法英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。[3]所謂“反”就是從反面表達(dá)如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have :十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時(shí)多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。但從正面翻譯并非任何時(shí)候都能行得通。英語中有不少詞語,如只從正面翻譯就可能無法下筆,或者譯出來也相當(dāng)勉強(qiáng),很難達(dá)到既確切又通順的效果。這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動(dòng)地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維。例如:No deposit will be refunded unless ticket produced. 憑票退還押金。No smoking!嚴(yán)禁吸煙! 四、結(jié)束語商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語有著非常重要的意義,同時(shí)學(xué)好商務(wù)英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。英語是全世界最通用的語言,學(xué)好英語是走向世界的第一步,要想融入這個(gè)社會(huì),融入這個(gè)世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破。學(xué)好英語,才能走向世界。參考文獻(xiàn):[1]陳蘇東、陳建平,《商務(wù)英語翻譯》[M], 高等教育出版社,2005[2]王治奎,大學(xué)英漢翻譯教程[M],山東大學(xué)出版社,2004[3]王 璐,《淺談商務(wù)英語翻譯技巧》[J],科技創(chuàng)性導(dǎo)報(bào),2010(6)[4]於 奇,《商務(wù)英語翻譯》[M], 鄭州大學(xué)出版社,2007