【正文】
參考文獻(xiàn):[1]陳蘇東、陳建平,《商務(wù)英語翻譯》[M], 高等教育出版社,2005[2]王治奎,大學(xué)英漢翻譯教程[M],山東大學(xué)出版社,2004[3]王 璐,《淺談商務(wù)英語翻譯技巧》[J],科技創(chuàng)性導(dǎo)報(bào),2010(6)[4]於 奇,《商務(wù)英語翻譯》[M], 鄭州大學(xué)出版社,2007。英語是全世界最通用的語言,學(xué)好英語是走向世界的第一步,要想融入這個(gè)社會(huì),融入這個(gè)世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。No smoking!嚴(yán)禁吸煙! 四、結(jié)束語商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)。其好處在于我們可以更加生動(dòng)地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維。這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手。但從正面翻譯并非任何時(shí)候都能行得通。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。(五)正譯和反譯法英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。有時(shí),也將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞。thewillthisyouconditiontax .所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。tobebonus例如:All翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞?!癰ehind”在此譯作“落后” 例如:The plane crushed out of control.譯文:這架飛機(jī)失控墜毀了?!皀ecessity”在此譯作“必須要” 例如:Independence of thinking is an absolute necessity in study.譯文:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。(三)詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中,將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換為譯文的另一詞類,如在英譯漢中,將英語的名詞譯成漢語的動(dòng)詞,將英語的形容詞譯成漢語的副詞等,這就叫做詞性轉(zhuǎn)換。上面是一則廣告,該廣告中的await,manor,elegant,residence