【正文】
感謝各位。感謝 、各位專(zhuān)家對(duì)我的關(guān)心和幫助。治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、思想敏銳、平易近人,能在。的日子,我要衷心地感謝導(dǎo)師。 商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科定位的新思考[J]. 高教探索 2005年02期 致 謝回顧。 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2008年04期 [10] 咸修斌。 黃建平。 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)探究[J]. 考試周刊 2008年12期 [7] 劉雯。 現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J]. 中國(guó)科技翻譯 2005年03期 [6] 王俊杰。 談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2005年03期 [4] 王小慧。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中若干問(wèn)題的理解[J]. 時(shí)代教育(教育教學(xué)版) 2008年05期 [2] 劉春環(huán)。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易在不斷的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)也需要不斷的充實(shí)和發(fā)展;只有不斷的學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到趨于標(biāo)準(zhǔn)化的境界。在翻譯過(guò)程中切忌望文生義,忽略細(xì)節(jié)的處理。五 總結(jié)綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要達(dá)到既忠實(shí)于原文又正確通順,不僅需要深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)法功底,而且還需要對(duì)國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的術(shù)語(yǔ)有較全面的理解。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。 第三.知識(shí)面要廣。翻譯過(guò)程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出.而且牛頭不對(duì)馬嘴。全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。下功夫?qū)W好漢語(yǔ).打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量.翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。四 從翻譯者個(gè)人素養(yǎng)上做的一些要求商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。(2)合句是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句或復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句或復(fù)句來(lái)表達(dá)。(三)分句或合句譯 (1)分句是指把原文的句子翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更加明白易懂。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類(lèi)為動(dòng)詞)(2)句型的轉(zhuǎn)換。( 1)詞性的轉(zhuǎn)換。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。(減譯you,our)。如:(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。作為一名合格的翻譯工作者,在翻譯過(guò)程中有這些翻譯技巧:(一)加減詞譯英漢兩種語(yǔ)言各自具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時(shí)必然會(huì)有一些文字上的損失和增加。作為語(yǔ)際交流過(guò)程中不同語(yǔ)言的橋梁,它也是一種極其復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng)。三 翻譯的技巧 翻譯是促進(jìn)中外合作往來(lái)的鑰匙。如: In case thecontract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effectedby the Seller for 110% of invoice value covering all risks, warrisk, (, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸價(jià)基礎(chǔ)上訂立的合同, 將由賣(mài)方按發(fā)票金額110%投保綜合險(xiǎn)、戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)、罷工險(xiǎn)、暴亂險(xiǎn)和民變險(xiǎn)。、祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和情