【正文】
( 在到岸價(jià)基礎(chǔ)上訂立的合同, 將由賣方按發(fā)票金額110%投保綜合險(xiǎn)、戰(zhàn)爭險(xiǎn)、罷工險(xiǎn)、暴亂險(xiǎn)和民變險(xiǎn)。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語從句, it是形式主語。 商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到, 結(jié)構(gòu)復(fù)雜、意思完整。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞,如:hereby(by this); whereat(at/to which place)。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷用詞(literary words或learnedwords),即所謂的“大詞”。( exportimport incorporated)進(jìn)出口公司,forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare)工作福利制, blue chip績優(yōu)股,a firm offer實(shí)盤等等。商務(wù)英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。 、明確,絕不含糊其辭。 ,而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。認(rèn)識到這一點(diǎn)后,譯者若在 翻譯過程中遇到文化障礙,就應(yīng)該冷靜地對待這種障礙,通過各種有效的手段讓異國文化信息或多或少地傳遞到譯入語中去。語言是文化信息的載體,語言所承載的文化信息符號是一個(gè)龐大的象征系統(tǒng)。此處的“出不來”的意思是,譯者理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解了原文的基礎(chǔ)上大膽地用譯入語最貼近的對等語表達(dá)原文的意思。“鉆進(jìn)去”后,如能順利“出來”自然是好,但若遇到障礙,譯者就必須掃除障礙、解決問題,然后再“出來”?!巴赋觥笔恰皾B入”的結(jié)果,只“滲入”不“透出”,“滲入”就失去目的和意義。在 翻譯過程中,“進(jìn)去”不是那么容易,同樣,“出來” 也非易事。一般說來,英譯漢時(shí)譯者“進(jìn)不去”的情況比漢譯英多。一個(gè)好的譯者應(yīng)該能做到“滲入得進(jìn)”和“透得出來”。 business English。由于商務(wù)英語的特點(diǎn),易于在翻譯過程中出現(xiàn)問題和偏差。商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支,與普通英語相比,沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。商務(wù)英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語語體。商務(wù)英語雖然根植于普通英語,但作為實(shí)用的英語語言工具,又有其獨(dú)特的語言特色和內(nèi)容特色。s own language features as well as content characteristics. Due to the features of business English, problems and deviation may arising during the process of translation. This thesis start from raising problems during translation, Then, analyse the features of business English and the influence of different culture background. From these aspects, I summarized some translation techniques and the qualities and requirements needed for