【正文】
實(shí)和發(fā)展;只有不斷的學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語的翻譯真正達(dá)到趨于標(biāo)準(zhǔn)化的境界。 第三.知識(shí)面要廣。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。(2)合句是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句或復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句或復(fù)句來表達(dá)。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。作為語際交流過程中不同語言的橋梁,它也是一種極其復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng)。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語從句, it是形式主語。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞,如:hereby(by this); whereat(at/to which place)。( exportimport incorporated)進(jìn)出口公司,forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare)工作福利制, blue chip績(jī)優(yōu)股,a firm offer實(shí)盤等等。 、明確,絕不含糊其辭。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)后,譯者若在 翻譯過程中遇到文化障礙,就應(yīng)該冷靜地對(duì)待這種障礙,通過各種有效的手段讓異國(guó)文化信息或多或少地傳遞到譯入語中去。此處的“出不來”的意思是,譯者理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解了原文的基礎(chǔ)上大膽地用譯入語最貼近的對(duì)等語表達(dá)原文的意思?!巴赋觥笔恰皾B入”的結(jié)果,只“滲入”不“透出”,“滲入”就失去目的和意義。一般說來,英譯漢時(shí)譯者“進(jìn)不去”的情況比漢譯英多。 business English。商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支,與普通英語相比,沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。商務(wù)英語雖然根植于普通英語,但作為實(shí)用的英語語言工具,又有其獨(dú)特的語言特色和內(nèi)容特色。對(duì)于初學(xué)者來說,我們可以將 翻譯過程分為兩個(gè)階段,即:“滲入”與“透出”,換言之,理解與表達(dá)。 (二)、“透出”。譯者想方設(shè)法“滲入”,不管在“滲入”的過程中遇到什么問題,都必須解決問題 “鉆進(jìn)去”。這里的“出不來”并不是譯者的無能,而是文化障礙(cultural obstruction)造成的。商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。漢語的商務(wù)用語有時(shí)缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個(gè)“請(qǐng)”字。商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。如:cyberpayment 電子支付;emoney/cash 電子貨幣/現(xiàn)金;Hitech industry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。為了做到語言簡(jiǎn)潔、內(nèi)容表達(dá)客觀公正和有關(guān)事項(xiàng)描述的準(zhǔn)確無誤, 在商務(wù)英語的使用中常出現(xiàn)大量的被動(dòng)語態(tài)、祈使句、非謂語動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞以及各種從句。在譯文中增加一些語意信息補(bǔ)充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補(bǔ)。如:Please let us know if our terms are 。所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容文體復(fù)雜。 第二.英語語言能力要強(qiáng)。沒有一定的常識(shí),譯者的語言水平即使再高.也是無法做好翻譯工作的。 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料 2006年18期 [3] 李玉香。 淺析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯策略[J]. 中國(guó)校外教育(理論) 2008年10期 [9] 馬晶。為我提供了良好的學(xué)習(xí)和生