【正文】
一、商務(wù)英語翻譯在過程中所存在的問題 4二、商務(wù)英語的語言特征和特點(diǎn) 6(一)商務(wù)英語的定義 6(二)商務(wù)英語文體的語言特征 6(三)商務(wù)英語的特點(diǎn) 7三、翻譯的技巧 9(一)加減詞譯 9(二)轉(zhuǎn)換譯 10(三)分句或合句譯 10四、從翻譯者個人素養(yǎng)上做的一些要求 11五、總結(jié) 12致 謝 14 一、商務(wù)英語翻譯在過程中所存在的問題國際商務(wù)英語翻譯是一項嚴(yán)肅的利益攸關(guān)的工作,并非懂點(diǎn)外語就能勝任的。這篇文章主要從商務(wù)英語的特點(diǎn)的分析入手,通過英漢文化的差異及多樣性來闡述翻譯過程中所存在的問題,從而概述翻譯的技巧并總結(jié)了作為一名翻譯工作者所具備的素質(zhì)及要求。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點(diǎn),而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。引言:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化與擴(kuò)展,國際商務(wù)活動日益頻繁, 英語作為世界上的通用語言,在國際商務(wù)活動中也發(fā)揮著舉足輕重的作用。淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧摘要:翻譯是國際理解的鑰匙。關(guān)鍵詞:國際理解 商務(wù)英語 素質(zhì)及要求About the Characteristics of Business English and Translation TechniquesAbstract: Translation is the key to International understanding. Even though business English was derived from ordinary English, as a practical municative tools, it has it39。商務(wù)英語翻譯涉及面廣,專業(yè)門類多,術(shù)語多,稍不留神輕則鬧笑話,貽笑大方,重則造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失,后果不堪設(shè)想?!皾B入”具體指的是譯者透徹地理解原文,這一步是翻譯的基礎(chǔ)。所以,要真正“滲入”,譯者必須有扎實的英語語言功底和有關(guān)的專業(yè)背景知識,并且熟知英漢兩種語言文化知識,否則譯者就不能真正“滲入”,這樣“透出”時勢必留下遺憾。(三)、“滲入”與“透出”。事實確實如此,譯者在 翻譯過程中不斷發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。“出不來”的一般意思是指譯者理解了原文,但在譯入語中所選的詞不是原文的對等語或在譯入語中根本就不存在對等語。“進(jìn)得去”但“出不來”的第二種情況是,譯者理解了原文,但原文中有獨(dú)特的異國情調(diào)的內(nèi)容在譯入語中找不到對等語,所以“出不來”。在翻譯過程中,文化信息的傳遞是相對的,文化信息的可譯性限度是絕對的。(二)商務(wù)英語文體的語言特征 商務(wù)英語有二種文體風(fēng)格,分外正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實,明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。,禮貌是國際商務(wù)英語應(yīng)用文中非常重要的語言特點(diǎn)。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用, 其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞, 以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替e together)(2)大量使用古詞語。隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。為了做到準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何差異, 用英語擬訂、書寫這些文件、