【正文】
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯在過(guò)程中所存在的問(wèn)題 4二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和特點(diǎn) 6(一)商務(wù)英語(yǔ)的定義 6(二)商務(wù)英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特征 6(三)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn) 7三、翻譯的技巧 9(一)加減詞譯 9(二)轉(zhuǎn)換譯 10(三)分句或合句譯 10四、從翻譯者個(gè)人素養(yǎng)上做的一些要求 11五、總結(jié) 12致 謝 14 一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯在過(guò)程中所存在的問(wèn)題國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的利益攸關(guān)的工作,并非懂點(diǎn)外語(yǔ)就能勝任的。這篇文章主要從商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)的分析入手,通過(guò)英漢文化的差異及多樣性來(lái)闡述翻譯過(guò)程中所存在的問(wèn)題,從而概述翻譯的技巧并總結(jié)了作為一名翻譯工作者所具備的素質(zhì)及要求。它在詞法、句法、語(yǔ)體等方面都有自身的特點(diǎn),而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。引言:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化與擴(kuò)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁, 英語(yǔ)作為世界上的通用語(yǔ)言,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中也發(fā)揮著舉足輕重的作用。淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧摘要:翻譯是國(guó)際理解的鑰匙。關(guān)鍵詞:國(guó)際理解 商務(wù)英語(yǔ) 素質(zhì)及要求About the Characteristics of Business English and Translation TechniquesAbstract: Translation is the key to International understanding. Even though business English was derived from ordinary English, as a practical municative tools, it has it39。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及面廣,專業(yè)門(mén)類多,術(shù)語(yǔ)多,稍不留神輕則鬧笑話,貽笑大方,重則造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失,后果不堪設(shè)想?!皾B入”具體指的是譯者透徹地理解原文,這一步是翻譯的基礎(chǔ)。所以,要真正“滲入”,譯者必須有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底和有關(guān)的專業(yè)背景知識(shí),并且熟知英漢兩種語(yǔ)言文化知識(shí),否則譯者就不能真正“滲入”,這樣“透出”時(shí)勢(shì)必留下遺憾。(三)、“滲入”與“透出”。事實(shí)確實(shí)如此,譯者在 翻譯過(guò)程中不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題。“出不來(lái)”的一般意思是指譯者理解了原文,但在譯入語(yǔ)中所選的詞不是原文的對(duì)等語(yǔ)或在譯入語(yǔ)中根本就不存在對(duì)等語(yǔ)。“進(jìn)得去”但“出不來(lái)”的第二種情況是,譯者理解了原文,但原文中有獨(dú)特的異國(guó)情調(diào)的內(nèi)容在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ),所以“出不來(lái)”。在翻譯過(guò)程中,文化信息的傳遞是相對(duì)的,文化信息的可譯性限度是絕對(duì)的。(二)商務(wù)英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特征 商務(wù)英語(yǔ)有二種文體風(fēng)格,分外正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實(shí),明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。,禮貌是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文中非常重要的語(yǔ)言特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用, 其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞, 以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替e together)(2)大量使用古詞語(yǔ)。隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語(yǔ)言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來(lái)的就是新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)的增加。為了做到準(zhǔn)確無(wú)誤,不產(chǎn)生任何差異, 用英語(yǔ)擬訂、書(shū)寫(xiě)這些文件、