【正文】
英語翻譯在國際商務(wù)活動中的作用。商務(wù)英語的特征與翻譯張蕓蕓摘要:隨著我國和其他國家經(jīng)濟往來越來月頻繁,各種商貿(mào)企業(yè)蓬勃發(fā)展起來。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語、商務(wù)英語的特征、商務(wù)英語翻譯、翻譯技巧一、商務(wù)英語的概念商務(wù)英語是指人們在商務(wù)活動中所使用的英語,在西方國家通常稱為Business English。那么了解商務(wù)英語的特點和翻譯至關(guān)重要。專業(yè)術(shù)語具有國際通用性,其意義準確、單一、無歧義且不帶有個人感情色彩,一般不需要借助上下文來理解。除了專業(yè)性強外,商務(wù)活動的頻繁開展使得商務(wù)英語中產(chǎn)生了一些約定俗成的專業(yè)術(shù)語和縮略詞,對于這些術(shù)語和概念,從事國際商務(wù)活動的人們都應(yīng)該熟悉,并將隨著商務(wù)交往的頻繁而日益增加。這種正式詞語常見于各種商務(wù)文書,以示莊重和嚴肅,同時避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚簡明。(4)新詞的增多。(三)表達禮貌委婉作為貿(mào)易伙伴,地位是平等的,因此在國際商務(wù)活動中無論在商貿(mào)函電中還是商務(wù)談判的往來,禮貌起著非常重要的作用,有助于老關(guān)系的加強和新關(guān)系的建立,要表達委婉的口氣,一般用陳述句表示自己的愿望。商務(wù)英語翻譯不僅要求翻譯工作者具有豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,還應(yīng)該具備以下這些條件。第二、英語語言能力要強。在商務(wù)英語翻譯中要很好地做到這一點,就要掌握商務(wù)理論,貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗,同時翻譯工作者還要具有豐富的百科知識面。目前商務(wù)英語翻譯已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具,所以商務(wù)英語翻譯必須達到一定的標準,在商務(wù)英語翻譯中語英文應(yīng)該是原文信息的真實反映,翻譯工作者要最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的任務(wù)轉(zhuǎn)移到譯文里。第一、準確嚴謹性。第二、專業(yè)原則。第三、統(tǒng)一規(guī)范原則。以下就從商務(wù)英語的詞匯、句子、篇章和文化差異四個方面來淺談商務(wù)英語翻譯技巧。商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強的專業(yè)性,并且詞義比較專一,商務(wù)英語的專業(yè)詞匯是規(guī)范統(tǒng)一的,不能用其同意詞替換,例如,非配額產(chǎn)品:quotafree products,詢盤:inquiry,還盤:counteroffer。商務(wù)英語術(shù)語往往是用來表達一定科學概念的,多義和歧義都是要避免的,但是某些詞匯在不同領(lǐng)域中具有不同指稱意義的現(xiàn)象確實存在,譯者需要分析把握源語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中出現(xiàn)。③詞類轉(zhuǎn)譯。首先,名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。”其次,介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。再次,形容詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。在商務(wù)英語翻譯中,譯者常常會遇到某些無法在字典中找到和上下文有關(guān),相互連接的詞語,如果翻譯者按照字典的意思照搬進去,那必然會導致翻譯出來的譯文出現(xiàn)語意不清、含糊的情況,有些甚至會導致閱讀者出現(xiàn)誤解。翻譯者必須將“arrivals”引申為到達的貨物。根據(jù)上下文可增加動詞、形容詞、名詞和別的詞類,但在什么時候增加什么樣的詞才能恰到好處而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。① 調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。例如:We acknowledge receipt of yourletter of the 5th and regret to learn that you are unable to extend the :我們本月五日來函收悉,獲悉貢方未能將信用證予以延期而深感遺憾。所以翻譯工作者應(yīng)該了解英語長句的特點,從而掌握一些長句的翻譯技巧。在掌握商務(wù)英語詞匯和句子的翻譯技巧之后,翻譯工作者還必須掌握好商務(wù)英語篇章的翻譯技巧。這就是推理。翻譯工作者應(yīng)該有跨文化翻譯能力和意識,要充分了解中西方文化知識,準確把握商務(wù)英語中文化的因素。語言是商務(wù)活動的交際工具,因此文化習俗的差異性也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個方面。當然在商務(wù)英語翻譯中還有許多其他