【正文】
活動中的作用。用詞方面多以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯,和口語詞匯,保證所用詞語具有國際通用性,但又不能過于非正式。在真正的翻譯過程中,有時為了一個詞語或者一個句型,翻譯工作者往往冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果,有時好不容易想出來了,也感覺不夠理想,由此可見,漢語能力和對漢語理解能力的大小,直接影響著翻譯的好壞,所以,下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對翻譯是十分重要的。所以翻譯者應(yīng)該遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則。②一字多義。此句的介詞“for”應(yīng)譯成動詞“購買”。下面分三個方面進(jìn)行論述。翻譯工作者在閱讀文章的時候,看到文章的內(nèi)容后,總是根據(jù)已有的條件加上自己的經(jīng)驗推出下一步是什么。本文為商務(wù)英語翻譯工作者闡述了商務(wù)英語的特征并提供了一些翻譯的技巧,希望能對翻譯工作者有所幫助。(3)篇章的翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文的上下文意思、邏輯關(guān)系以及語言句法特點和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞語,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的。由于英語語法限制,在英語中只能用名詞形式,但譯成漢語時,payment應(yīng)譯成動詞“交。①掌握專業(yè)詞匯。在商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯工作者應(yīng)該遵循商務(wù)英語的原則,以下就是商務(wù)英語翻譯的原則。所以商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)具備商務(wù)方面的基礎(chǔ)知識,在熟悉商務(wù)英語內(nèi)在獨特性的基礎(chǔ)上,不僅要掌握商務(wù)英語翻譯的基本技巧,而且應(yīng)實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯在更高的層面上的功能對等、文體對等和美學(xué)對等。這些都是商務(wù)英語中特有的一種表達(dá),每種險別都有行內(nèi)明確規(guī)定的責(zé)任及除外責(zé)任。商務(wù)英語的特征與翻譯張蕓蕓摘要:隨著我國和其他國家經(jīng)濟(jì)往來越來月頻繁,各種商貿(mào)企業(yè)蓬勃發(fā)展起來。除了專業(yè)性強(qiáng)外,商務(wù)活動的頻繁開展使得商務(wù)英語中產(chǎn)生了一些約定俗成的專業(yè)術(shù)語和縮略詞,對于這些術(shù)語和概念,從事國際商務(wù)活動的人們都應(yīng)該熟悉,并將隨著商務(wù)交往的頻繁而日益增加。商務(wù)英語翻譯不僅要求翻譯工作者具有豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,還應(yīng)該具備以下這些條件。第一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性。商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義比較專一,商務(wù)英語的專業(yè)詞匯是規(guī)范統(tǒng)一的,不能用其同意詞替換,例如,非配額產(chǎn)品:quotafree products,詢盤:inquiry,還盤:counteroffer?!逼浯危樵~與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。根據(jù)上下文可增加動詞、形容詞、名詞和別的詞類,但在什么時候增加什么樣的詞才能恰到好處而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。在掌握商務(wù)英語詞匯和句子的翻譯技巧之后,翻譯工作者還必須掌握好商務(wù)英語篇章的翻譯技巧。當(dāng)然在商務(wù)英語翻譯中還有許多其他的翻譯技巧,所以翻譯工作者應(yīng)該從實際出發(fā)具體問題具體分析,選擇最佳的翻譯技巧,善于運用翻譯技巧,這樣才能使翻譯的信息更加準(zhǔn)確完美,才可以更好地發(fā)揮商務(wù)英語翻譯在國際商務(wù)活動中的作用。英語和中文其實是一樣的,上下文之間都有聯(lián)系,都是形散而神不散,終歸有一個過渡性的詞語或詩句子,翻譯工作者可以找出關(guān)鍵的詞語或者句子,根據(jù)上下文的關(guān)系進(jìn)行一個粗略的翻譯,這也是翻譯工作者經(jīng)常說的推理方法,即從翻譯工作者已經(jīng)知道和假設(shè)的事實中總結(jié)的結(jié)論。商務(wù)英語在句子上追求簡單,由于商務(wù)英語具有嚴(yán)格性、精確性和邏輯性,這就決定了在商務(wù)英語中必須使用長句、修辭句、從句和復(fù)合句等,因此翻譯工作者必須掌握一定的句子的翻譯技巧。例如:We should advise you to get in touch with them for your :建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,購買所需產(chǎn)品??傊?,作為翻譯工作者,為了更好地做好翻譯工作,就應(yīng)該掌握大量的專業(yè)詞匯。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和