【正文】
活動(dòng)中的作用。用詞方面多以意義相同或相近的書(shū)面詞語(yǔ)代替基本詞匯,和口語(yǔ)詞匯,保證所用詞語(yǔ)具有國(guó)際通用性,但又不能過(guò)于非正式。在真正的翻譯過(guò)程中,有時(shí)為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,翻譯工作者往往冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿(mǎn)意的結(jié)果,有時(shí)好不容易想出來(lái)了,也感覺(jué)不夠理想,由此可見(jiàn),漢語(yǔ)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小,直接影響著翻譯的好壞,所以,下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)翻譯是十分重要的。所以翻譯者應(yīng)該遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則。②一字多義。此句的介詞“for”應(yīng)譯成動(dòng)詞“購(gòu)買(mǎi)”。下面分三個(gè)方面進(jìn)行論述。翻譯工作者在閱讀文章的時(shí)候,看到文章的內(nèi)容后,總是根據(jù)已有的條件加上自己的經(jīng)驗(yàn)推出下一步是什么。本文為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者闡述了商務(wù)英語(yǔ)的特征并提供了一些翻譯的技巧,希望能對(duì)翻譯工作者有所幫助。(3)篇章的翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文的上下文意思、邏輯關(guān)系以及語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞語(yǔ),或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著的。由于英語(yǔ)語(yǔ)法限制,在英語(yǔ)中只能用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),payment應(yīng)譯成動(dòng)詞“交。①掌握專(zhuān)業(yè)詞匯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者應(yīng)該遵循商務(wù)英語(yǔ)的原則,以下就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則。所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)具備商務(wù)方面的基礎(chǔ)知識(shí),在熟悉商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)在獨(dú)特性的基礎(chǔ)上,不僅要掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本技巧,而且應(yīng)實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯在更高的層面上的功能對(duì)等、文體對(duì)等和美學(xué)對(duì)等。這些都是商務(wù)英語(yǔ)中特有的一種表達(dá),每種險(xiǎn)別都有行內(nèi)明確規(guī)定的責(zé)任及除外責(zé)任。商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯張蕓蕓摘要:隨著我國(guó)和其他國(guó)家經(jīng)濟(jì)往來(lái)越來(lái)月頻繁,各種商貿(mào)企業(yè)蓬勃發(fā)展起來(lái)。除了專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)外,商務(wù)活動(dòng)的頻繁開(kāi)展使得商務(wù)英語(yǔ)中產(chǎn)生了一些約定俗成的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略詞,對(duì)于這些術(shù)語(yǔ)和概念,從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的人們都應(yīng)該熟悉,并將隨著商務(wù)交往的頻繁而日益增加。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅要求翻譯工作者具有豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),還應(yīng)該具備以下這些條件。第一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性。商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的專(zhuān)業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,并且詞義比較專(zhuān)一,商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)詞匯是規(guī)范統(tǒng)一的,不能用其同意詞替換,例如,非配額產(chǎn)品:quotafree products,詢(xún)盤(pán):inquiry,還盤(pán):counteroffer?!逼浯?,介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。根據(jù)上下文可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞和別的詞類(lèi),但在什么時(shí)候增加什么樣的詞才能恰到好處而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。在掌握商務(wù)英語(yǔ)詞匯和句子的翻譯技巧之后,翻譯工作者還必須掌握好商務(wù)英語(yǔ)篇章的翻譯技巧。當(dāng)然在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中還有許多其他的翻譯技巧,所以翻譯工作者應(yīng)該從實(shí)際出發(fā)具體問(wèn)題具體分析,選擇最佳的翻譯技巧,善于運(yùn)用翻譯技巧,這樣才能使翻譯的信息更加準(zhǔn)確完美,才可以更好地發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的作用。英語(yǔ)和中文其實(shí)是一樣的,上下文之間都有聯(lián)系,都是形散而神不散,終歸有一個(gè)過(guò)渡性的詞語(yǔ)或詩(shī)句子,翻譯工作者可以找出關(guān)鍵的詞語(yǔ)或者句子,根據(jù)上下文的關(guān)系進(jìn)行一個(gè)粗略的翻譯,這也是翻譯工作者經(jīng)常說(shuō)的推理方法,即從翻譯工作者已經(jīng)知道和假設(shè)的事實(shí)中總結(jié)的結(jié)論。商務(wù)英語(yǔ)在句子上追求簡(jiǎn)單,由于商務(wù)英語(yǔ)具有嚴(yán)格性、精確性和邏輯性,這就決定了在商務(wù)英語(yǔ)中必須使用長(zhǎng)句、修辭句、從句和復(fù)合句等,因此翻譯工作者必須掌握一定的句子的翻譯技巧。例如:We should advise you to get in touch with them for your :建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,購(gòu)買(mǎi)所需產(chǎn)品??傊鳛榉g工作者,為了更好地做好翻譯工作,就應(yīng)該掌握大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和