freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯-文庫(kù)吧資料

2024-08-18 05:48本頁(yè)面
  

【正文】 都是要避免的,但是某些詞匯在不同領(lǐng)域中具有不同指稱意義的現(xiàn)象確實(shí)存在,譯者需要分析把握源語(yǔ)中的多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無(wú)誤地使之在目的語(yǔ)中出現(xiàn)。總之,作為翻譯工作者,為了更好地做好翻譯工作,就應(yīng)該掌握大量的專業(yè)詞匯。商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義比較專一,商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)詞匯是規(guī)范統(tǒng)一的,不能用其同意詞替換,例如,非配額產(chǎn)品:quotafree products,詢盤:inquiry,還盤:counteroffer。詞匯是語(yǔ)言的最基本的組成成分,所以在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),首先商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)該掌握詞匯的翻譯技巧。以下就從商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、句子、篇章和文化差異四個(gè)方面來(lái)淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。這個(gè)統(tǒng)一主要依賴于廣大譯者及權(quán)威部門的統(tǒng)一規(guī)定,這樣不僅可以避免誤譯,而且便于讀者更好地理解。第三、統(tǒng)一規(guī)范原則。作為一名商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者,不僅要提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況,避免給雙方帶來(lái)嚴(yán)重的損失和糾紛。第二、專業(yè)原則。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能使整個(gè)翻譯達(dá)到實(shí)用的目的,體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的價(jià)值。第一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有其特殊的原則。目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)英文應(yīng)該是原文信息的真實(shí)反映,翻譯工作者要最大限度地將原文作者所賦予原文語(yǔ)言文字的任務(wù)轉(zhuǎn)移到譯文里。從表面上看,翻譯好像只是兩種語(yǔ)言和文字之間的交換,實(shí)際上并不那么簡(jiǎn)單,從本質(zhì)上講,翻譯活動(dòng)是不同國(guó)家和不同民族之間進(jìn)行的一種文化交流活動(dòng),他需要通過(guò)語(yǔ)言文字的傳喚去溝通兩個(gè)民族的思想和文化,翻譯對(duì)象就是語(yǔ)言文化,翻譯的任務(wù)就是傳遞文化信息,翻譯的文化性就要求翻譯工作者不僅要熟練掌握并運(yùn)用兩種語(yǔ)言,還必須深諳兩種語(yǔ)言所依附的文化及有關(guān)詞語(yǔ)的背景知識(shí),否則翻譯的作品不會(huì)正確,也就沒(méi)有利用的價(jià)值,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)具備全面的廣泛的知識(shí)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好地做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論,貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)翻譯工作者還要具有豐富的百科知識(shí)面。因此翻譯工作者要提高在漢語(yǔ)翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性,從而增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言能力。第二、英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題是綽綽有余的,其實(shí)不然。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅要求翻譯工作者具有豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),還應(yīng)該具備以下這些條件。如表示感謝的套語(yǔ):①Please accept my sincere appreciation for…②Your kind reply will greatly oblige us. (五)使用倒裝句倒裝是英語(yǔ)中一個(gè)重要的修辭手段,在商務(wù)英語(yǔ)中倒裝句的使用是為了保持句子平衡,或是為了強(qiáng)調(diào)句中的某個(gè)成分而將其放到句首或其他突出的位置,如:①Eclosed please find a money order. ②Should you require the insurance to be covered as per institude cargo clauses,we should be glad to pny.三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)具備的條件商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),具有一個(gè)語(yǔ)言的共和部分,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就必須要借鑒普通的翻譯理論和技巧,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ)的綜合體,集實(shí)用性、專業(yè)性和明確性于一體,具有內(nèi)在的獨(dú)特性,尤其是商務(wù)應(yīng)用文涉及眾多行業(yè)和貫
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語(yǔ)文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1