【正文】
Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this 。 case the Buyers fail to arrange insurance in time due to the Sellers not having advised in time, all losses shall be borne by the 。 A agrees to pay party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross %的數(shù)額(以下簡稱為使用費(fèi))。 faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the 。 want the goods to be of exactly the same quality^^^supplied 。 is a trial send us 35sets^^^^^large order in the ,以開發(fā)市場。該貨從破產(chǎn)人存貨中購得。 think you will be interested in a novelty^^^patent 。換了一列題 have been put to considerable inconvenience by^^^^^因交貨長期延誤,我方遇到許多麻煩。 developed countries are rich in skilled work^^^^as puters,aircrafts,and so ,所以它們能集中生產(chǎn)很多技術(shù)密集型的產(chǎn)品,比如計(jì)算機(jī)、飛機(jī)等等。 doctor39。曾經(jīng)是一名投資銀行家,他是《The Mind of the CEO》這本書的作者。換了一列題目 are pleased to inform you that the price of the machine is 7000(美元)packed and delivered FOB ,機(jī)器的價格包括包裝和交付神戶離岸價是7000(美元)。 the price quoted on the basis of CFRC3 Hamburg?所報(bào)價是否為成本加運(yùn)費(fèi)漢堡價加3%的傭金? only way to do this business is to effect payment by T/T at the time of 。如果你方要求倫敦船上交貨價目表,請盡快通知我們,我們將告知你方新的報(bào)價。 refusal to amend the L/C is equivalent to cancellation of the 。 payment we require 100% value, irrevocable L/C in our favor with partial shipment allowed clause available by draft at ,我方要求開立按照允許分批裝運(yùn)條款的即期匯票的100%價值的對我方有利的不可撤銷的信用證。第二篇:商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語的homework must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker39。機(jī)會是留給有準(zhǔn)備的人的,所以我們必須做到有所準(zhǔn)備,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余、左右逢源。商務(wù)英語的重要性決定了我們必須認(rèn)真對待商務(wù)英語翻譯,而認(rèn)真對待的前提就是遵守翻譯理論中的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、文化性這三個原則,這樣才能力求在翻譯實(shí)踐中做到少犯低級錯誤。奈達(dá)的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。結(jié)論商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運(yùn)用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。因?yàn)椤叭绻赡埽╬ossible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。 不斷加強(qiáng)實(shí)踐能力正所謂“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,書本上的知識只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實(shí)際的鍛煉得到培養(yǎng)的。在商務(wù)英語翻譯的過程中,因?yàn)樯婕暗缴虡I(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤,這些細(xì)節(jié)上的問題需引起我們特別的注意。在商務(wù)英語中我們必須做到一個“準(zhǔn)”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果。分析:英文原文中用了2個“increase”的名詞形式來表達(dá),而在中文翻譯中,則選用了動詞,尊重了漢語的特點(diǎn)。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,我們也應(yīng)該時刻注意這些細(xì)節(jié)問題。5.商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng) 注意細(xì)節(jié)問題我們都知道,英漢對譯中的一大特點(diǎn)便是英語重靜態(tài),漢語重動態(tài)。因此商務(wù)英語不需要過多、過詳細(xì)地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準(zhǔn)確”。平時,我們必須廣泛閱讀商務(wù)英語的知識,并且注意語言與案例的結(jié)合,然后通過分析來掌握商務(wù)英語知識點(diǎn)。因此,談判順利地完成,在商務(wù)英語談判中談判員就必須注意語言交流及技巧的使用。了解語言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。 掌握商務(wù)英語語言技巧目前,語言技巧在商務(wù)活動中逐漸被忽略,我們需要進(jìn)一步去研究。這就是文化差異的典型表現(xiàn)。而在西方國家“dragon”這個詞卻是罪惡的象征。尤其是在商務(wù)英語翻譯中,稍有不慎便會引起重大損失以及尷尬。每個民族都有著其不同的文化背景,風(fēng)土人情,而語言作為某種文化的載體,所反映出來的是一個民族的意志與底蘊(yùn)。近些年來屢次發(fā)生的反傾銷斗爭就是實(shí)例,因此在商務(wù)英語翻譯過程中謹(jǐn)慎為上。商務(wù)英語翻譯的人員對本國和他國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的法律法規(guī)也應(yīng)該有所了解,因?yàn)樵谏虡I(yè)活動中,一方在必要的時候,需要用合作對象國家的法律來維護(hù)自己的權(quán)利。因此,我們在學(xué)習(xí)翻譯理論的同時,應(yīng)加強(qiáng)商務(wù)方面的知識,比如:國際貿(mào)易,國際兌匯,會計(jì)學(xué),運(yùn)輸學(xué)等方面的知識。 熟悉英語相關(guān)專業(yè)知識商務(wù)英語的翻譯較普通英語翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。交際活動則必須通過語言媒介來完成。英語作為溝通語言的作用非同小可。否則我們會在無意識間傷害對方或造成誤會。但隨著西方文化的深入影響,近來“十三”這種隱性的含義也被國人所接受。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字,正如中國人避免說或用數(shù)字“四”一樣,(在中國,“四”與“死”同音)。例如:在美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因?yàn)椤皉est room”在此指“廁所”,而并非國際機(jī)場里所指的“休息室”。 文化性由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國家大相徑庭的文化體系,商務(wù)英語翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”似乎欠妥;行話應(yīng)是“分批”。這一過程由一名律師進(jìn)行見證。分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。如,due diligence 在