【正文】
場。 think you will be interested in a novelty^^^patent 。 developed countries are rich in skilled work^^^^as puters,aircrafts,and so ,所以它們能集中生產(chǎn)很多技術密集型的產(chǎn)品,比如計算機、飛機等等。曾經(jīng)是一名投資銀行家,他是《The Mind of the CEO》這本書的作者。 the price quoted on the basis of CFRC3 Hamburg?所報價是否為成本加運費漢堡價加3%的傭金? only way to do this business is to effect payment by T/T at the time of 。 refusal to amend the L/C is equivalent to cancellation of the 。第二篇:商務英語翻譯商務英語的homework must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker39。商務英語的重要性決定了我們必須認真對待商務英語翻譯,而認真對待的前提就是遵守翻譯理論中的準確性、專業(yè)性、文化性這三個原則,這樣才能力求在翻譯實踐中做到少犯低級錯誤。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。因為“如果可能(possible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”。 不斷加強實踐能力正所謂“實踐是檢驗真理的唯一標準”,書本上的知識只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實際的鍛煉得到培養(yǎng)的。在商務英語中我們必須做到一個“準”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結果。因此,在商務英語翻譯過程中,我們也應該時刻注意這些細節(jié)問題。因此商務英語不需要過多、過詳細地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準確”。因此,談判順利地完成,在商務英語談判中談判員就必須注意語言交流及技巧的使用。 掌握商務英語語言技巧目前,語言技巧在商務活動中逐漸被忽略,我們需要進一步去研究。而在西方國家“dragon”這個詞卻是罪惡的象征。每個民族都有著其不同的文化背景,風土人情,而語言作為某種文化的載體,所反映出來的是一個民族的意志與底蘊。商務英語翻譯的人員對本國和他國經(jīng)濟領域的法律法規(guī)也應該有所了解,因為在商業(yè)活動中,一方在必要的時候,需要用合作對象國家的法律來維護自己的權利。 熟悉英語相關專業(yè)知識商務英語的翻譯較普通英語翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。英語作為溝通語言的作用非同小可。但隨著西方文化的深入影響,近來“十三”這種隱性的含義也被國人所接受。例如:在美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因為“rest room”在此指“廁所”,而并非國際機場里所指的“休息室”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉運”似乎欠妥;行話應是“分批”。分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。 專業(yè)性各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點及要求,并有其特定的專業(yè)術語。比如,原文說的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。例1:原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment can mean updating a pany’s development concept, help in improving a pany’s management or in modernizing its recruitment, marketing or also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the pany to the point where it can go public or be :公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結構或投資理念等。 準確性翻譯是把一種語言所表達的內(nèi)容用另一種語言準確地表達出來。商務英語翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個公司在國際上的潛力,就像一所學校的師資力量對于這所學校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。美國翻譯理論家奈達認為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。因此,商務英語的語言現(xiàn)象比較復雜,文字風格也各不相同,翻譯時是很難全憑某些程式,套語或經(jīng)驗來解決。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關法律公文等都可列入其中。馬會娟在《商務英語翻譯教程》(2004)一書中指出:商務英語翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達的信息來交流思想。提高商務英語翻譯技能就應關注商務英語的語言文化關聯(lián),巧妙靈活的達到原語的語言運用目的。在國際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場,放眼國外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟效益,因此商務英語翻譯越來越為人們所重視。商務英語翻譯將繼續(xù)成為商務英語研討會的主題、各大院校開設的主要課程及各有關學者關注和研究的方向。“忠實”主要是指譯者要準確地表達原作者的意思,并且要表達全面;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準確,令人費解。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國際市場以及他們的上市和出售。例2:原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a :然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進行磋商,如果達成共識,就會在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。例3:原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過仔細核對信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉運和轉船”。而我們所要做的就是在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。中國加入WTO后,越來越多的中國企業(yè)已不滿足國內(nèi)市場,他們紛紛跨出國門,走向世界去尋求業(yè)