freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語的特征與翻譯-免費(fèi)閱讀

2025-08-29 05:48 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 四、結(jié)論在經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的今天,中國與世界的交流與合作日趨廣泛,商務(wù)英語翻譯在國際交流與合作中起著非常重要的作用,商務(wù)英語獨(dú)特的語言特色和文體風(fēng)格決定著其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的特殊性,一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無法有效地指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐,因此商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是多元化的,不是單一的,這就要求譯者要充分把握商務(wù)英語的文體風(fēng)格,根據(jù)商務(wù)英語的特征和文本的具體情況采取相應(yīng)的翻譯原則和策略。正常的推理為翻譯工作者提供了很有價值的信息,根據(jù)上下文的關(guān)系串聯(lián)起來就會對每個句子有所了解,在商務(wù)英語翻譯時,采用上下文結(jié)合推理法,可以掌握事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,更好地理解語言,在整個方法的過程中,翻譯工作者還可以利用一些小的技巧。首先要學(xué)會分析英語長句,找出全句的主語,謂語和賓語,及句子的主干結(jié)構(gòu),找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,分析從句和短語短語的功能,分析句子是否為主句,主語從句、賓語從句、表語從句和狀語從句,以及短語和從句之間的關(guān)系,分析句子中是否有固定詞語或固定搭配、插入語等其他成分,然后學(xué)會找出句子的中心。有些商務(wù)英語應(yīng)用文書不僅語言表述呈程式化,行文結(jié)構(gòu)也呈程式化。⑤詞量增減。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,有時因不同應(yīng)用文體的需要,形容詞與動詞應(yīng)互相轉(zhuǎn)譯,例如:Please let us know if our terms are :請告知是否接受我方條款。在商務(wù)英語翻譯時,翻譯工作者有時應(yīng)該注意名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)移。而解決這個問題就必須掌握一詞多義的技巧。(1) 詞匯的翻譯技巧。專業(yè)原則指的是在商務(wù)英語翻譯時翻譯者應(yīng)該針對相關(guān)的知識,和某一專門的行業(yè)應(yīng)用有一定的翻譯技巧和策略,使譯文與原文內(nèi)容具備相同等值的效果。(三)商務(wù)英語翻譯的原則。全面的語法知識和大量的詞匯缺一不可,如果只具有大量的詞匯而沒有較好的英語語法知識,在翻譯過程中,翻譯工作者的理解往往會錯誤百出而且牛頭不對馬嘴,令人費(fèi)解。如:①your earlier response to our request will be appreciated.②We should appreciate it if youi could send us the shipping instructions immediately. (四)大量使用社交性套語商務(wù)英語的另一個特點(diǎn)就是頻繁使用套語,這既簡明直接、禮貌體貼、同時能準(zhǔn)確表達(dá)思想,迅速實(shí)現(xiàn)交際目的。(3)語言具體明確。商務(wù)英語是屬于商務(wù)領(lǐng)域中的一種語言,其語言應(yīng)用的顯著特點(diǎn)之一就是專業(yè)性強(qiáng),詞匯及內(nèi)容與專業(yè)密切相關(guān),承載著豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐方面的信息。八十年代在我國,商務(wù)英語主要用于對貿(mào)易,因而又稱為外貿(mào)英語(Foreign Trade English)。本文為商務(wù)英語翻譯工作者闡述了商務(wù)英語的特征并提供了一些翻譯的技巧,希望能對翻譯工作者有所幫助。(一)詞匯特點(diǎn)。商務(wù)英語用詞明白、易懂、正式規(guī)范、簡短達(dá)意、語言平實(shí)。(二)句式邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)復(fù)雜商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投資文件及合同中更是如此。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題是綽綽有余的,其實(shí)不然。從表面上看,翻譯好像只是兩種語言和文字之間的交換,實(shí)際上并不那么簡單,從本質(zhì)上講,翻譯活動是不同國家和不同民族之間進(jìn)行的一種文化交流活動,他需要通過語言文字的傳喚去溝通兩個民族的思想和文化,翻譯對象就是語言文化,翻譯的任務(wù)就是傳遞文化信息,翻譯的文化性就要求翻譯工作者不僅要熟練掌握并運(yùn)用兩種語言,還必須深諳兩種語言所依附的文化及有關(guān)詞語的背景知識,否則翻譯的作品不會正確,也就沒有利用的價值,所以商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)具備全面的廣泛的知識。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1