【正文】
四、結論在經(jīng)濟迅速發(fā)展的今天,中國與世界的交流與合作日趨廣泛,商務英語翻譯在國際交流與合作中起著非常重要的作用,商務英語獨特的語言特色和文體風格決定著其翻譯標準的特殊性,一般的翻譯標準無法有效地指導商務英語翻譯實踐,因此商務英語翻譯的標準應該是多元化的,不是單一的,這就要求譯者要充分把握商務英語的文體風格,根據(jù)商務英語的特征和文本的具體情況采取相應的翻譯原則和策略。正常的推理為翻譯工作者提供了很有價值的信息,根據(jù)上下文的關系串聯(lián)起來就會對每個句子有所了解,在商務英語翻譯時,采用上下文結合推理法,可以掌握事物之間的內在聯(lián)系,更好地理解語言,在整個方法的過程中,翻譯工作者還可以利用一些小的技巧。首先要學會分析英語長句,找出全句的主語,謂語和賓語,及句子的主干結構,找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,分析從句和短語短語的功能,分析句子是否為主句,主語從句、賓語從句、表語從句和狀語從句,以及短語和從句之間的關系,分析句子中是否有固定詞語或固定搭配、插入語等其他成分,然后學會找出句子的中心。有些商務英語應用文書不僅語言表述呈程式化,行文結構也呈程式化。⑤詞量增減。在進行商務英語翻譯時,有時因不同應用文體的需要,形容詞與動詞應互相轉譯,例如:Please let us know if our terms are :請告知是否接受我方條款。在商務英語翻譯時,翻譯工作者有時應該注意名詞與動詞的互相轉移。而解決這個問題就必須掌握一詞多義的技巧。(1) 詞匯的翻譯技巧。專業(yè)原則指的是在商務英語翻譯時翻譯者應該針對相關的知識,和某一專門的行業(yè)應用有一定的翻譯技巧和策略,使譯文與原文內容具備相同等值的效果。(三)商務英語翻譯的原則。全面的語法知識和大量的詞匯缺一不可,如果只具有大量的詞匯而沒有較好的英語語法知識,在翻譯過程中,翻譯工作者的理解往往會錯誤百出而且牛頭不對馬嘴,令人費解。如:①your earlier response to our request will be appreciated.②We should appreciate it if youi could send us the shipping instructions immediately. (四)大量使用社交性套語商務英語的另一個特點就是頻繁使用套語,這既簡明直接、禮貌體貼、同時能準確表達思想,迅速實現(xiàn)交際目的。(3)語言具體明確。商務英語是屬于商務領域中的一種語言,其語言應用的顯著特點之一就是專業(yè)性強,詞匯及內容與專業(yè)密切相關,承載著豐富的商務理論和商務實踐方面的信息。八十年代在我國,商務英語主要用于對貿(mào)易,因而又稱為外貿(mào)英語(Foreign Trade English)。本文為商務英語翻譯工作者闡述了商務英語的特征并提供了一些翻譯的技巧,希望能對翻譯工作者有所幫助。(一)詞匯特點。商務英語用詞明白、易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。(二)句式邏輯嚴密,結構復雜商務英語句子結構比較復雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標文件和投資文件及合同中更是如此。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題是綽綽有余的,其實不然。從表面上看,翻譯好像只是兩種語言和文字之間的交換,實際上并不那么簡單,從本質上講,翻譯活動是不同國家和不同民族之間進行的一種文化交流活動,他需要通過語言文字的傳喚去溝通兩個民族的思想和文化,翻譯對象就是語言文化,翻譯的任務就是傳遞文化信息,翻譯的文化性就要求翻譯工作者不僅要熟練掌握并運用兩種語言,還必須深諳兩種語言所依附的文化及有關詞語的背景知識,否則翻譯的作品不會正確,也就沒有利用的價值,所以商務英語翻譯工作者應具備全面的廣泛的知識。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、