freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務英語函電翻譯的用詞技巧畢業(yè)論文(編輯修改稿)

2025-05-03 12:49 本頁面
 

【文章內容簡介】 objection in Chinese translation munity. And his theory is dismissed by some scholars as impracticable, for in their judgment it is impossible to achieve “equivalence” in translation.“Equivalence” in Nida’s theory, however, never means absolute sameness. When Nida fist put forward “dynamic equivalence” in opposition to “formal equivalence” in 1964, he just loosely indicated that the expression “equivalent” pointed “toward the sourcelanguage message”. It was not until 1969 that he realized the importance of delineating the term “equivalence” and elucidated it as follows:The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation of the form of the utterance (Nida and Taber 1969: 12).In the 1990s, Nida said that the real issue was in defining the nature of equivalence, and stressed more than once that it was impossible to achieve absolute “equivalence” in translating (Nida 1995). In his view, translating was not to get something pletely identical, but to reproduce “the closest natural equivalent to the sourcelanguage message” in the receptor language (Nida and Taber 1969: 12). Later on, he said emphatically, “‘Equivalence’ can not be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, that is, on the basis of degrees of closeness to functional identity” (1993:117). Obviously, the term “equivalence” in Nida’s theory is used in a relative sense, . the closest possible approximation to the sourcelanguage message.“Dynamic equivalence” is Nida’s one major contribution to translation studies. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida 1959). In his attempt to define translating, Nida writes:A definition of translating will inevitably depend in very large measure upon the purpose to be acplished by the translation in question…a definition of translating could be state as follows: “ Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style” (Nida 1975: 33).In Nida’s theory, “dynamic equivalence” is defined with “receptors’ response” as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus in verbal parison between the original text and its translation, Nida’s concept of translating shifts from “the form of the message” to “the response of the receptor”. Thus, the importance of receptors’ role in translating is emphasized. In Nida’s view, whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not pare the formal structure between the source text and its translation, but pare the “receptors’ response”. “Dynamic equivalence” has been adopted by translators. Language is a part of culture and therefore translating from one language into another cannot be done satisfactorily without adequate knowledge of the two cultures involved. The culture factors in translating are more significant than the purely linguistic differences. In Nida’s view, the most serious mistakes in translating are usually made not because of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions (Nida 1998: 29). He explains:…the meaning of verbal symbols on any and every level depends on the culture of the language munity. Language is a part of culture, and in fact, it is the most plex set of habitats that any culture exhibits. Language reflects the culture, provides access to the culture, and in many respects constitutes a model of the culture (Sch228。ffner 1995: 1). The importance of dictionWhen doing business correspondence translation, the most important part is diction. For it is the ingredient of sentence. Diction is used everyday and everywhere. Business English correspondence is a branch of the language system. It is especially for business trade. Business English correspondence has the basic grammar, sentence structure and phrase of English. But it also has its own language usage and expression. The diction of correspondence runs through the whole process of translation. The catachreses of translation may lead to international trade disputes. When translating business correspondence, have a great knowledge of mon English characteristics is very important as well as the professional feature, then use certain skills of diction to make the translated text accurate. The concept of dictionDiction is the choice and the use of words. Diction is widely used in munication. Artful diction can make sentences more accurate and beautiful. So, diction is not just a kind of skill, but an art. The characteristic of diction in business correspondenceGenerally speaking, business English has the character of technical terms, simplicity and multiplicity. The greatest difference between business English and general English is that business English has a large amount of technical terms and proper nouns. And many of the technical terms and proper nouns are endowed with special meanings. Business English serves particular language munity with particular municational purpose. More than that, many fields are concerned with business English, such as international trade, finance, accounting, bank, transportation, and insurance.First, a large amount of professional vocabularies has been used in business English correspondence. For example, in the sentence:Enclosed please find samples of our Nylon Table Bunners. If you are able to supple us with 5,000 dozen, we would be please to have you quote the lowest price CIF ,如能提供我方5000打,請報告最低神戶價的成本加保險費、運費?!癈IF” is translated as “成本加保險費、運費(到岸價)”, which belongs to the professional term of international trade. For another example, in the sentence:As soon as we are informed of the number of the Export License, we will open the L/C by fax. 一接到許可證號碼的通知,我方將立即用傳真的方式開通信用證?!癓/C”
點擊復制文檔內容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1