【正文】
So in business English correspondence the diction of words has its own characteristics. In one word, business English is different from general English in the large number of vocabularies, a huge number of professional words and the frequent use of archaisms. Therefore, translators must be cautious, follow some certain translation principles and take necessary translation strategies. Only if keeping on learning, accumulating practical experience, expanding the scope of knowledge that can make the translated text to be more accurate. The importance of diction After having a certain understanding of diction, it can be known that diction counts for much. No matter what kind of translation, attentions should be paid to the translation of diction. In business English, every little mistake may lead to the munication misunderstanding between parties. Proper prehension and diction are of vital importance in business English translation. Therefore, the importance of diction is to make the business correspondence more accurate and straightforward. Then it can promote the business a success.4. Principles of diction of business correspondence translationBusiness English translation has its unique characteristics and translators have made many mistakes due to relevant expertise in some disciplines, stratifies and techniques of business translation. The current translating principles can’t meet the needs of international business English translation. So that it is required to attach importance to certain principles, that is the principles of writing business correspondence, the principles of business English translation and the principles of diction. Principles of writing English business correspondenceBusiness correspondence is widely used today in many areas. It is really important. When writing business correspondence, some certain principles should be followed. In order to make the munication effective, it is necessary to have good knowledge of the principles of writing business correspondence. Generally speaking, there are seven principles of writing business correspondence. They are named “7C” principles:1. Clearness: the principle of clearness includes two aspects. One is that the writer should plan what to write, the other is to make the reader understand the writer’s meaning. This requires the writer to have clear mind and express accurately. Ambiguity words and sentences should be avoided.2. Conciseness: the principle of conciseness means to express the most abundant plete content with the fewest words. Conciseness makes the correspondence more simple. The form of the business correspondence must be brief, the sentence must be easy to understand, and the content must be terseness and rich. So single, simple, straightforward vocabularies should be used.3. Correctness: correctness is the most important one of the seven principles. It is closely linked to both the buyers and seller’s rights, obligations, the stakes, and the enterprise image, because business correspondence is the basis of making mercial documents. The principle of correctness not only means the spelling, punctuation, grammar and structure must be correct, but also the information, number, and fact that referred to must be correct. Therefore, the information must be reviewed again and again.4. Concreteness: concreteness asks the information to be specific. Such expressions like soon, nearly, at an early late should be avoided.5. Courtesy: to be polite is very necessary to establish and keep a friendly business relationship with each other.6. Consideration: this principle is a skill to promote the business a success.7. Completeness: a plete business letter must contain the answers to the questions asked by the other side and the important information that wants to express. Principles of business English translation In order to make translation better, there are three principles should be followed. They are the principles of exactness, profession and convention. First, the principle of exactness, which means that the translated text should be faithful to the original text and express the source language by using accurate target language. So, the information that readers get from the original text is the same to that from the translated text. That is the equivalence of information. Exactness doesn’t refer to the basic factors like grammar, spelling and punctuation. Usually the content of business English correspondence is serious. Unlike the literary works which is full of flowers of speech and rich modifiers, it doesn’t run after the beauty of art language. When the original text being understood very well, translators can focus on the expression of target language.Second, the principle of profession means, in some certain fields, using related specific information and proper translation skills to make the readers gain reciprocal professional information. It is a rather important principle of business translation. The translation of business correspondence is connected with marketing, economy, financial, accounting, management, law and knowledge of interdisciplinary subject. As a business translator, it is necessary to have good knowledge of profession concern. For example, the translation of “Bank balance”, if the translator know nothing about financial, he may translate it as “銀行平衡”. But the correct translation is “銀行余額”. So how to use the professional words correctly is very important.Third, convention means to follow and keep the inconsistency of some conventional methods of translation, in the process of translation. Especially when these conventions has been practiced and accepted by people, they won’t be translated according to personal understanding and custom.5. Some methods of diction of business correspondence translationTo have a proper understanding of the original text is the foundation to make a good translation. Translation plays an important role in today’s society. The d