freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

【英語論文】商務(wù)英語語言特征及其翻譯linguisticfeatureofbusinessenglishanditstranslation(編輯修改稿)

2025-02-14 15:06 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 and the variability of word’ meaning, the translator should have a good mand of these features, and the influence of features on translation is apparent.For example:1. You are kindly requested to quote the FOB NEW YORKThis sentence involves a business term “FOB” (Free on Board). If translator neglects this linguistic feature of business English: specific business terms, and can 5not catch the meaning of the term“FOB”, he can not understand this sentence very well, let alone a successful translation.Further more, it can be noticed that the term“FOB” has a subtle difference in usage in the . In the American English, “FOB” identifies the address of good delivery, such as: FOB train, FOB train, FOB factory. Influence in the Aspect of SentenceIn the aspect of sentence, we need to pay attention on the formula and logic.First, let us pare the following two series:Common language contract formulaIn the future hereafterThink deemIntend to do want to doThe words in the right column are contract formulas, which are established by popular usage. If the translator is familiar with these formulas and other features of contract sentence, he will be of advantage to understand the contract and then to translate it will.Second, let us look at the logic of the sentence:1. The Stock Exchange of Hong Kong limited takes no responsibility for the contents of this announcement, makes no representation as to its accuracy or pleteness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising form or in the reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.The original includes some legalese. This sentence has a high standard in logic and avoids any dispute. Therefore, the translation also should reflect this feature. Translator needs to have a through a grasp of its feature, to understand and absorb its meaning, and then to express it to adhere to the rules of the translation so as to let 6target readers accept its information without much difficulty. Influence in the Aspect of TextThe text features of business English are the pound of words and sentences. The key of business English context translation is the mutual understanding. Translators need to analyze its style, to notice its wording. Beside, translators also need to pay attention to deal with some details such as the expression of promise and the usage of passive in the text. For example:1. Traditianal hierarchical anizations control operating processes through standardization or jobs. These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision. However, the line workers lack both the authority and motivation to improve these routine tasks and limited by their local view of the business.First, let us analyze its style. This paragraph is selected form Time for the Big Company in Financial Times. This business article talks about pany anization structure. So, its style is plain and formal. Second let us deal with some details. According to the context,the word” anization” would be better if it is translated into Chinese rather than its mon translation。 “Hierarchical anization” should be translated into Chinese to adhere to the business terms rather than Chinese which carries on person emotion。 in the phrase “l(fā)ine workers”, ” line” does not mean ” production line” ,but “ the line management” When dealing with these, the understanding about this article is plete and then it can be expressed exactly in Chinese:傳統(tǒng)的層級制組織機(jī)構(gòu)通過標(biāo)準(zhǔn)的工作種類來控制經(jīng)營。各類工種按先后順序劃分為不同的步驟,并在直接監(jiān)管下按部就班地進(jìn)行。但是,在直接管理體制下的員工,既沒有職權(quán)也缺乏主動性去改進(jìn)這些一成不變的工種。同時,狹隘的經(jīng)營觀念也限制了他們的手腳。7In all, during business English translation, translator39。 prehension accounts for the success of business English translation. While in this period, the linguistic features of business English will influence a translator’s understanding level. Therefore, business English translators should have strong awareness of the linguistic feature of business English.3. The Principles and Applica
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1