freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語的特征與翻譯-wenkub.com

2024-08-12 05:48 本頁面
   

【正文】 本文為商務(wù)英語翻譯工作者闡述了商務(wù)英語的特征并提供了一些翻譯的技巧,希望能對翻譯工作者有所幫助。翻譯工作者應(yīng)該充分考慮到各個國家的主要風(fēng)俗習(xí)慣,只有考慮到了不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣,才能使翻譯的信息與原文的意思相對等。首先準(zhǔn)確把握文化因素。翻譯工作者在閱讀文章的時候,看到文章的內(nèi)容后,總是根據(jù)已有的條件加上自己的經(jīng)驗推出下一步是什么。(3)篇章的翻譯技巧。一般來說英語長句有如下幾個特征:結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯層次多;常需要根據(jù)上下文做詞義的引申,也需要根據(jù)上下文對指代詞的指代關(guān)系作出判斷;并列成分多;修飾語多,特別是后置定語很長;習(xí)慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。因此在翻譯時可根據(jù)其各自的語言表達(dá)差異改變句子的結(jié)構(gòu),以使譯文符合商務(wù)應(yīng)用文書的體例和格式。下面分三個方面進(jìn)行論述。翻譯過程中要根據(jù)原文的上下文意思、邏輯關(guān)系以及語言句法特點和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞語,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的。上去譯為:到達(dá)的貨物與樣品不一致。④詞義引申。此句的介詞“for”應(yīng)譯成動詞“購買”。由于英語語法限制,在英語中只能用名詞形式,但譯成漢語時,payment應(yīng)譯成動詞“交。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞、形容詞與動詞的相互轉(zhuǎn)譯。由此可見在商務(wù)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時,千萬不能想當(dāng)然的就確定其含義,還必須考慮詞匯在特定的語言環(huán)境中的含義,這樣才能使傳達(dá)的意義更加準(zhǔn)確。②一字多義。①掌握專業(yè)詞匯。(四)商務(wù)英語翻譯的技巧商務(wù)英語翻譯中只有掌握了商務(wù)英語的翻譯技巧,才能把翻譯工作做得更好,才能真正發(fā)揮商務(wù)管理的作用,體現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的價值。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語以及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。所以翻譯者應(yīng)該遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則。在商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯工作者應(yīng)該遵循商務(wù)英語的原則,以下就是商務(wù)英語翻譯的原則。(二)商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語翻譯是商務(wù)英語聽、說、讀、寫、譯五種能力之一,商務(wù)英語翻譯起著非常重要的作用,特別是在商務(wù)活動中起著舉足輕重的作用。第三知識面要廣。在真正的翻譯過程中,有時為了一個詞語或者一個句型,翻譯工作者往往冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果,有時好不容易想出來了,也感覺不夠理想,由此可見,漢語能力和對漢語理解能力的大小,直接影響著翻譯的好壞,所以,下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對翻譯是十分重要的。所以商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)具備商務(wù)方面的基礎(chǔ)知識,在熟悉商務(wù)英語內(nèi)在獨特性的基礎(chǔ)上,不僅要掌握商務(wù)英語翻譯的基本技巧,而且應(yīng)實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯在更高的層面上的功能對等、文體對等和美學(xué)對等。這類語篇的句子結(jié)構(gòu)之所以具有嚴(yán)密性和復(fù)雜性,是因為文件和合同本身必須清楚明了、明白無誤地陳述各方的義務(wù)、責(zé)任、權(quán)限等,每項條款的闡述同時又要做到面面俱到、滴水不漏、無懈可擊。例如商品的某些質(zhì)量和特征要用準(zhǔn)確的數(shù)字,避免使用“長”、“短”、’好”這樣的詞語,時間要具體到年、月、日,必要時甚至要注明小時、分鐘,避免使用“昨天”、“下個月”、“馬上”等含糊的用詞。用詞方面多以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯,和口語詞匯,保證所用詞語具有國際通用性,但又不能過于非正式。這些都是商務(wù)英語中特有的一種表達(dá),每種險別都有行內(nèi)明確規(guī)定的責(zé)任及除外責(zé)任。(1)專門術(shù)語及縮略詞的大量使用。(楊梅、岳秀紅,2004)英語本身就是一種國際通用的語言,實用性非常強(qiáng),而商務(wù)英語成為了國際間經(jīng)濟(jì)合作和商務(wù)交流的重要工具,其重要性尤為明顯,可以說離開了商務(wù)英語知識技能,國際合作簡直寸步難行,商務(wù)英語的重要性可見一斑。當(dāng)然在商務(wù)英語翻譯中還有許多其他的翻譯技巧,所以翻譯工作者應(yīng)該從實際出發(fā)具體問題具體分析,選擇最佳的翻譯技巧,善于運用翻譯技巧,這樣才能使翻譯的信息更加準(zhǔn)確完美,才可以更好地發(fā)揮商務(wù)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1