【正文】
? This contract will e into force as soon as it is signed by two parties. ? 合同一經(jīng)雙方簽定即生效。 ? You must state the description of the goods, the quantity and the unit price in each contract. ? 每筆合同中都應(yīng)該提到的商品的性能說明、數(shù)量和單價(jià)。 ? We ought to clear up problems arising from the old contract. ? 我們應(yīng)該清理一下老合同中出現(xiàn)的問題。 ? We are here to discuss a new contract with you. ? 我們來這里和您談?wù)動(dòng)喴环菪潞贤膯栴}。 ? We signed a contract for medicines. ? 我們簽訂了一份藥品合同。賠償物 ? Infringement: violation n. 違反 。 三 .語言特色 ? 多使用正式或法律上的用詞 1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. ? 應(yīng)乙方要求 ,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備 . ? 2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. ? 甲方應(yīng)將病人 遣返 中國 ,負(fù)責(zé) 病人回到北京的 旅費(fèi) . ? 3) The term Effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties. ? 生效日 的意思是指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的日子 . 用語力求準(zhǔn)確 ,明白 ,嚴(yán)密 ? 4)Party A shall send technicians at Party B39。 ? Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission. The Arbitration mittee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. ? 評(píng)析: 合同文本的翻譯看起來很復(fù)雜,其實(shí)因其語言的固定性和格式性使得實(shí)際操作時(shí)相對容易些。s author