freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語信函的翻譯策略應(yīng)用英語專業(yè)(參考版)

2024-12-11 09:51本頁面
  

【正文】 還有我的家人,感謝你們一直以來的諒解與支持,讓我可以無憂無慮地學(xué)習(xí),無憂無慮地成長(zhǎng)。在這三年來,有跟我天天生活在一起的同學(xué),我們無所不談,我們?cè)趯W(xué)習(xí)上互 相幫助,一起進(jìn)步;在生活上,我們彼此關(guān)懷,彼此分享我們的喜與憂。沒有你,我的畢業(yè)論文也不會(huì)順利完成。是他們,給了我一個(gè)成長(zhǎng)的機(jī)會(huì);是他們,教會(huì)了我們?nèi)绾稳プ鋈?;更是他們,見證著我們這三年的一切一切。在這三年里,我不但結(jié)交了很多的朋友,還讓自己的知識(shí)水平提高了一個(gè)層次。 參考文獻(xiàn) : 1. 蔣躍 ,于群 . 英漢約數(shù)的比較與翻譯 [ J ]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) , 2021, P4. 2. 新紅 .商務(wù)英語翻譯 :英譯漢 [M].高等 教育 出版社 ,2021. P4552 3. 郭著章 .英漢互譯實(shí)用教程 [M].武漢大學(xué)出版社 ,2021. P7883 4. 余富林等著,商務(wù)英語翻譯 [M],北京:中國商務(wù)出版社, 2021 P5P9 陳淑錕:商務(wù)英語信函的翻譯策略 14 5. 李平,國際經(jīng)貿(mào)英語教程 [M],中國國際廣播出版社, 1999 P56P60 6. 王學(xué)文,新編經(jīng)貿(mào)口譯教程 [M],中國對(duì)外 經(jīng)濟(jì) 貿(mào)易出版社, 2021 P41P52 7. 王治奎,大學(xué)英漢翻譯教程 [M],山東大學(xué)出版社, 2021 P75P80 8. 劉永強(qiáng) :國際商務(wù)溝通中模糊語言的應(yīng)用模型 [J].南京 工業(yè) 大學(xué)學(xué)報(bào), 2021, P2 9. 伍鐵平 :模糊語言學(xué) [M].上海 :上海外語 教育 出版社, 1999 P50 :模糊限制語的語言學(xué)理論與應(yīng)用研究 [J]外語教學(xué), 2021, P7 致謝 光陰似箭,日月如梭 。有的人在翻譯出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯不是因?yàn)檎Z言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來,所以出現(xiàn)差錯(cuò)。第二,我們要熟知英語國家的地理環(huán)境,人文風(fēng)俗。它所需要的知識(shí)量可以說是永無止境的。只有有了準(zhǔn)確性我們才能在國際貿(mào)易中如魚得水,才能為自己的國家爭(zhēng)取更寬廣的發(fā)展。翻譯是超越語言障礙和文化差異而進(jìn)行的信息傳遞過程,對(duì)原文的正確理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),交際成功的前提。 ( 2)、 While the cafeteria A site poses the engineering and budget difficulities, it nohless remains the most feasible site when pared to existing alternatives. 譯文:雖然餐廳的一號(hào)選址方案在工程和資金方面都有困難,但與現(xiàn)在的其他選址方案相比,仍然是最可行的。漢語中表示“讓步”的分句一般前置,英語中則比較靈活。 ( 2) So if you should reduce your price by , say 5%, we might e to terms. 譯文: 要是你們答應(yīng)降價(jià),例如 5%,我們還可以達(dá)成交易。例如: ( 1)、 Customers actually vote for products and panies when thet make a purchase. 譯文:消費(fèi)者購買商品實(shí)質(zhì)上是在給不同的企業(yè)和產(chǎn)品投票。下面我們通過一些實(shí)例說明它們常用的翻譯方法。 四、 常用的翻譯策略系列:狀語從句的譯法 英語狀語從句表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件、目的、和比較等等,英語狀語從句用在主句后面的比較多,而漢語的狀語從句用在主句前的比較多 ,因此,在許多情況下,應(yīng)將狀語從句放在逐句前面。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用功能意義相當(dāng)?shù)亩Y貌詞語套譯。商務(wù)英語信函中使用頻繁的單詞有“ appreciate, favor,grateful, please”等等。 ( 2)、 信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯 。 ( 1)、 稱呼語的套譯 。 套譯分為擬合型套譯和傳神型套譯。 三、 套 譯 。趙景深先生贊成意譯,嚴(yán)復(fù)也喜歡意譯。由于原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹韨鬟_(dá)原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。意譯從意義出發(fā),只要求將原文大意表現(xiàn)出來,不需要過 分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。 意譯,也成為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。例如, software 就是軟件, sofa 就是沙發(fā)。當(dāng)然,直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會(huì)引起讀者的誤解,并且也不違反表達(dá)方式。 直譯有利于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化。 ( 1)、 直譯是商務(wù)英語信函翻譯的首選策略 。這種譯法能傳神地表達(dá)原意 ,又使英語譯文更具有民族特 點(diǎn)。 ( 3)、 運(yùn)用套譯的翻譯方法。如收信人的地址、寫信時(shí)間及他們的位置都是不一樣的,需 要我們?cè)诜g時(shí)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目的語的格式規(guī)范。準(zhǔn)確達(dá)意、簡(jiǎn)潔明了是英文商務(wù)信函的基本特征,因此合格的譯文也理應(yīng)具備這些特征;其次,由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽涉到很多貿(mào)易術(shù)語,因而在翻譯時(shí)應(yīng)盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語來表達(dá) ( 2)、 注意信函結(jié)構(gòu)程式化的翻譯。 一、 商務(wù)英語信函 的 翻譯 技巧 ( 1)、 遵循忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。前者注重結(jié)構(gòu)形式,而且往往利用緊湊的結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)思維的邏輯性;而后者強(qiáng)調(diào)的是觀點(diǎn),并且用合理地 調(diào)整語序來整體地反映思維的邏輯性。譯者不能隨意增加原作沒有的思想,更不能隨意地刪減原作的陳淑錕:商務(wù)英語信函的翻
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1