freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語信函的翻譯特點(diǎn)(留存版)

2025-02-02 05:39上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ????????????????? ? 3 倒裝句 的使用??????????????????????? ????? 4 陳述句的使 用????????????????????????? ??? 4 4 商務(wù) 信函的 詞匯 翻譯 ??????????????????????? 4 專業(yè)詞匯的翻譯?? ???????????????????????? ?? 4 專業(yè)術(shù)語的 翻譯???????????????????????? ??? 4 縮略語的 翻譯??????????????????????? ???? 5 古體詞的翻 譯????????????????????????? ??? 5 習(xí)慣術(shù)語的 翻譯?? ?????????????????????????? 6 5 商務(wù)信函 的句子翻譯 ?????? ?????????????????? 7 增譯法 ?????????????????????????????? 7 省譯法 ?????????????????????????????? 7 轉(zhuǎn)譯法 ?????????????????????????????? 8 分譯法 ?????????????????????????????? 8 結(jié) 論 ????????????????????????????????? 9 致 謝 ?????????????????????????????????? 10 參考文獻(xiàn) ???????????????????????????? ???? 11 1 引言 作為語言功能的變體之一,商務(wù)英語信函有自己獨(dú)特的語場(chǎng)、語旨、語式,它們分別決定著商務(wù)英語信函在詞匯、句法和語篇方面的語言特征。商務(wù)英語信函的詞匯 特點(diǎn),語氣及句式特點(diǎn)決定了譯者在翻譯過 程中應(yīng)嚴(yán)格遵循這些原 則。如 offer 一詞的基本含義是 “ 提供,給予 ” ,在商務(wù)活動(dòng)中該詞的意思是 “ 發(fā)盤、報(bào)價(jià) ”, 即賣方主動(dòng)向買方 提供商品信息、價(jià)格信息和交易條件的行為 。 上面的段落只有一個(gè)句子,在這個(gè)正規(guī)完整的長(zhǎng) 句中,有 and 連接兩個(gè)分句,前一個(gè)分句中有一個(gè) unless 引導(dǎo)的條件狀語從句。如: 付款方面的部分專業(yè)術(shù)語 terms of payment 付款條件 remit 匯付 mail transfer 信匯 documentary collection 跟單托收 clean collection 光票托收 保險(xiǎn)方面的部分專業(yè)術(shù)語 the insured 投保人 insurance amount 保險(xiǎn)金額 invoice value 發(fā)票總值 insurance policy 保險(xiǎn)單 franchise 免賠率 縮略語的翻譯 商務(wù)工作者一般都很講究效率,所以喜歡使用大量的縮略語,通常是帶有行業(yè)特征的英語。例如: We are awaiting your favorable news? 靜候佳音。 在 以 上 兩 個(gè) 例 句 , 第 一 個(gè) 例 子 將 英 語 中 單 個(gè) 做 定 語 的 名 詞“Unfortunately” 擴(kuò)展翻譯成單句 “ 很不幸 ” ;第二個(gè)例子中把介詞短語 “in view of our initial business.” 譯成句子 “ 但考慮到這是我們之間的第一筆交易 ” 。 感謝我的同學(xué) 在各個(gè)方面給予 我學(xué)習(xí)、生活的關(guān)心和幫助。在商務(wù)英語信函翻譯中,要做到忠實(shí)、通 順,譯者應(yīng)遵循準(zhǔn)確規(guī)范,功能對(duì)等的原則。 省譯法 省譯法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞。這些詞語在長(zhǎng)期的使用實(shí)踐中,逐漸地固定 下來,被廣泛使用于商務(wù)信函中。如: Should you require further information, please do not hesitate to contact us.若需詳情,敬請(qǐng)聯(lián)系。這一特殊語用功能決定了商務(wù)信函比普通私函在措辭方面更莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。由于商務(wù)信函主要是買賣雙方之間的交流工具,所以在語氣上大多禮貌友善,尊重對(duì)方。 南通農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)) 課題名 稱 商務(wù) 英語 信函的翻譯特點(diǎn) 專業(yè)及班 級(jí) 商務(wù)英語 3101 學(xué) 號(hào) 1071304116 姓 名 指導(dǎo)老 師 年 月 日 商務(wù)英語信函的翻譯特點(diǎn) 摘 要 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,我國(guó)的涉外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。 商務(wù)信函有程式化的格式,內(nèi)容比較簡(jiǎn)明,直截了當(dāng),層次清楚,且隨著 的使用,語言風(fēng)格更趨向自由化,口語化,在語言上大量使用專業(yè)術(shù)語和格式化的套語。 正式辭令的使用 從情景語境的變量語旨和語式角度來看,商務(wù)英語信函在一定程度上展示了外貿(mào)公司的形象和素質(zhì) ,信函中的言辭意味著交易方式的承諾和表態(tài)。 倒裝句的使用 在國(guó)際商務(wù)英語信函中雖不常使用倒裝句,但在表示發(fā)函的一方隨函寄上某材料時(shí),或在表示一種將來的不確定的可能性時(shí),還須采用倒裝句。 國(guó)際商務(wù)英語信函是一種公函,是帶有公對(duì)公性質(zhì)的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1