【正文】
轉(zhuǎn)譯法 ?????????????????????????????? 8 分譯法 ?????????????????????????????? 8 結(jié) 論 ????????????????????????????????? 9 致 謝 ?????????????????????????????????? 10 參考文獻(xiàn) ???????????????????????????? ???? 11 1 引言 作為語(yǔ)言功能的變體之一,商務(wù)英語(yǔ)信函有自己獨(dú)特的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式,它們分別決定著商務(wù)英語(yǔ)信函在詞匯、句法和語(yǔ)篇方面的語(yǔ)言特征。 商務(wù)英語(yǔ)信函具有特地的交際目的和特定的交際對(duì)象,在社會(huì)功能、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言文體方面具有特定的題材特征。 在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中,要做到忠實(shí)、通 順,譯者應(yīng)遵循準(zhǔn)確規(guī)范,功能對(duì)等的原則。 能否科學(xué)地掌握英語(yǔ)翻譯方法和技巧,并能否合理的運(yùn)用,是做好英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。 2 商務(wù)信函 商務(wù)信函是指在商務(wù)活動(dòng)中,交易雙方根據(jù)業(yè)務(wù)需要相互交流的信件,在現(xiàn)實(shí)生活中多以 形式書(shū)寫(xiě)。 商務(wù)信函有程式化的格式,內(nèi)容比較簡(jiǎn)明,直截了當(dāng),層次清楚,且隨著 的使用,語(yǔ)言風(fēng)格更趨向自由化,口語(yǔ)化,在語(yǔ)言上大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和格式化的套語(yǔ)。 英文日期一般采用月日年或日月年的格式,且月份要用英文全稱(chēng)。英文稱(chēng)呼 常用 “Dear...” 翻譯成漢語(yǔ)時(shí)不要硬譯成“ 親愛(ài)的 ?? ” ,而是要根據(jù)信函雙方的身份和關(guān)系,按照漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)翻譯。漢語(yǔ)常用 “ 尊敬的 ” , “ 敬啟者 ” ,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也不要硬譯成“honorable” 。 3 商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特征 大量專(zhuān)業(yè)詞匯的使用 在與涉外貿(mào)易活動(dòng)相關(guān)的業(yè)務(wù)操作中, 運(yùn)用了大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)語(yǔ)境下的詞匯大多也是從普通用語(yǔ)發(fā)展而來(lái),但往往被賦予新的、特殊的含義。 advice 表示 “ 通知、告之 ” 的意思,produce 專(zhuān)指農(nóng)產(chǎn)品, product 專(zhuān)指工業(yè)制成品, modity 多指初級(jí)產(chǎn)品; goods指貨物,商品 (總稱(chēng) ), cargo 指船貨、貨物。商務(wù)縮略語(yǔ)更簡(jiǎn)潔、精練、易于記憶和使用,從而有助于交際雙方提高工作效率。 正式辭令的使用 從情景語(yǔ)境的變量語(yǔ)旨和語(yǔ)式角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)信函在一定程度上展示了外貿(mào)公司的形象和素質(zhì) ,信函中的言辭意味著交易方式的承諾和表態(tài)。在詞匯方面,用inform 替代 tell, forward 替代 send,用 be in a position to do 替代 be able to do。使用名詞可以使信息量集中,符合在商務(wù)交際中語(yǔ)言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則。 層次復(fù)雜的長(zhǎng)句的使用 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函在行文時(shí)常使用一些語(yǔ)法手段。 商務(wù)英語(yǔ)信函雖有口語(yǔ)化的趨勢(shì),但其主 要還是一種正式體書(shū)面英語(yǔ),層次復(fù)雜的從句和長(zhǎng)句的使用通常高于非正式英語(yǔ)。例如: Goods of a dangerous or damaging nature must be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and the address of the Sender have been previously given to the Carrier Master or agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute. 譯:危險(xiǎn)或易損物品嚴(yán)禁送來(lái)裝運(yùn),除非關(guān)于其特性、名稱(chēng)、托運(yùn)人地址的書(shū)面通知已事先提交給船主、船長(zhǎng)或其代理人,而且貨物的性質(zhì)已按法令要求醒目地打印在包裝物表面。句子雖長(zhǎng)可層次分明,并列的和互為條件的敘述的非常清楚。 當(dāng)定語(yǔ)從句與主句關(guān)系并不十分密切時(shí), 譯成前置定語(yǔ)會(huì)顯得冗長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 倒裝句的使用 在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函中雖不常使用倒裝句,但在表示發(fā)函的一方隨函寄上某材料時(shí),或在表示一種將來(lái)的不確定的可能性時(shí),還須采用倒裝句。 Should you be prepared to reduce your limit by 3% ,we might e to terms.若貴方降低所報(bào)價(jià)格,建議降低百分之三,我們或許能達(dá)成交易。因雙方為貿(mào)易伙伴,地位平等,至于對(duì)方是否采取所希望的行動(dòng),則待對(duì)方定奪。請(qǐng)看下例: Your confirmation on this point would be appreciated. 譯: 懇請(qǐng)貴方確認(rèn)為荷。 As requested, you will be informed of the date of dispatch as soon as shipment is effected. 譯:依照貴方的要求,貨物裝運(yùn)后,馬上通知貴方運(yùn)送的日期。商務(wù)活動(dòng)中也有許多專(zhuān)屬行業(yè)的詞匯。如: FOB— free on board 裝運(yùn)港船上交貨 B/L— bill of lading 提單 CIF— cost, insurance and freight 成本,保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi) .— merchant vesse