【正文】
e meet each other half way? 我們折中處理好嗎 ? 第一個(gè)例子中省譯了在句中只起語法作用而無表意作用的代詞 “your” ;在第二個(gè)例子中英語短語 “meet each other half way” 在原譯文中省譯為 “ 折中處理 ” 。 進(jìn)口方遵守質(zhì)準(zhǔn)則要保證信用證所開列條款條件都真實(shí),出口方遵守質(zhì)準(zhǔn)則,要相信進(jìn)口方所開信用證為真。例如: We are awaiting your favorable news? 靜候佳音。 如果商務(wù)英語信函涉及貨物的價(jià)格、重量等,有關(guān)數(shù)字必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),毫不含糊。 Your kind reply will greatly oblige ,當(dāng)不勝感激。 We enclose herewith a few cuttings of newspaper advertisements for your reference. 譯文:隨此函附上幾份報(bào)紙廣告,以供參考。如: 付款方面的部分專業(yè)術(shù)語 terms of payment 付款條件 remit 匯付 mail transfer 信匯 documentary collection 跟單托收 clean collection 光票托收 保險(xiǎn)方面的部分專業(yè)術(shù)語 the insured 投保人 insurance amount 保險(xiǎn)金額 invoice value 發(fā)票總值 insurance policy 保險(xiǎn)單 franchise 免賠率 縮略語的翻譯 商務(wù)工作者一般都很講究效率,所以喜歡使用大量的縮略語,通常是帶有行業(yè)特征的英語。 We would appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately. 譯: 若貴方立即發(fā)予我方船運(yùn)指令,我方甚為感謝。 陳述句的使用 信函雙方希望對方采取某種行為時(shí),通常不使用祈使句,而用陳述句。在這種情況下,通常采用后置法,即先譯主句,然后將定語從句譯成并列分句,這時(shí)往往需要重復(fù)先行詞或者用代詞等來代先行詞或整個(gè)主 句。 上面的段落只有一個(gè)句子,在這個(gè)正規(guī)完整的長 句中,有 and 連接兩個(gè)分句,前一個(gè)分句中有一個(gè) unless 引導(dǎo)的條件狀語從句。如使用完整正式的句型、固定的習(xí)語、倒裝句、用陳述句表示委婉的祈使語句等。措辭還表現(xiàn)在多用派生名詞替代動詞來表示動作行為,用語更簡練。國際商務(wù)英語中有大量的縮略語,例如: FOB ( Free on board 離岸價(jià) );L/C ( letter of credit 信用證 ); W. P. A. (with particular average 水漬險(xiǎn) ); B/L ( bill of lading 提單 ); .(Steamship 船運(yùn) )。如 offer 一詞的基本含義是 “ 提供,給予 ” ,在商務(wù)活動中該詞的意思是 “ 發(fā)盤、報(bào)價(jià) ”, 即賣方主動向買方 提供商品信息、價(jià)格信息和交易條件的行為 。 英文結(jié)束語常用 “Yours sincerely”,” Yours faithfully”, 在漢譯時(shí)不要直譯成 “ 您忠實(shí)的 ” , “ 您真誠的 ” ,而是要按照漢語習(xí)慣翻譯成 “ 敬上 ” ,“ 此致敬禮 ” 。漢語日期則通常采用年月日的格式。其內(nèi)容是與國際貿(mào)易實(shí)務(wù)的相關(guān)環(huán)節(jié)同步的,即:建立業(yè)務(wù)關(guān)系 (enquiry),報(bào)盤 (offer),還盤 (counteroffer),訂貨 (order),接 受 (acceptance),簽約,包裝 (packing),裝運(yùn) (shipment),保險(xiǎn) (insurance),付款 (payment),索賠( claim)。商務(wù)英語信函的詞匯 特點(diǎn),語氣及句式特點(diǎn)決定了譯者在翻譯過 程中應(yīng)嚴(yán)格遵循這些原 則。商務(wù)英語信函的語言表達(dá)形式應(yīng)該根據(jù)交際語境的變化而不斷調(diào)整。 商務(wù)英語信函是涉外 商業(yè)活動中開展業(yè)務(wù)的專業(yè)性書面記錄 , 有著較為 特殊 的語體特征及 特有 的翻譯原則和要求 , 翻譯時(shí)要特別注重 其 準(zhǔn)確性和規(guī)范性。 商務(wù)英語信函在國際商務(wù)活動中扮演的角色越來越重要 ,商務(wù)英語信函的研究也隨之越 來越受到人們的 普遍 重視 。 關(guān)鍵詞 商務(wù) 信函 詞句 特征 翻譯方法 Translation Characteristics of Business English Letter Abstract With the development of economic globalization and China’s entry into the World Trade Organization, China’s foreign business activities are frequently increased. Nowadays, business English has bee an essential munication tool in the world’s economic activities. Business English letter increasingly plays an important role in the international business activities, thus, people pa