【正文】
的翻譯技巧,所以翻譯工作者應(yīng)該從實際出發(fā)具體問題具體分析,選擇最佳的翻譯技巧,善于運用翻譯技巧,這樣才能使翻譯的信息更加準確完美,才可以更好地發(fā)揮商務(wù)英語翻譯在國際商務(wù)活動中的作用。掌握好了商務(wù)英語的特征與翻譯技巧,商務(wù)英語翻譯工作者才能更好的做好翻譯工作,促進國際間的交流與合作。再次,熟悉不同國家的主要風(fēng)俗習(xí)慣。(4)應(yīng)對文化差異的翻譯技巧文化差異提高了商務(wù)英語翻譯的難度,對商務(wù)英語翻譯有著重要的影響,可以避免商務(wù)英語翻譯工作者因文化差異等因素而使翻譯不到位,影響正常的商務(wù)工作,掌握文化差異的翻譯技巧是必要的。英語和中文其實是一樣的,上下文之間都有聯(lián)系,都是形散而神不散,終歸有一個過渡性的詞語或詩句子,翻譯工作者可以找出關(guān)鍵的詞語或者句子,根據(jù)上下文的關(guān)系進行一個粗略的翻譯,這也是翻譯工作者經(jīng)常說的推理方法,即從翻譯工作者已經(jīng)知道和假設(shè)的事實中總結(jié)的結(jié)論。在翻譯時找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再結(jié)合漢語的特點和表達方式就可譯出出原文了。②長句的翻譯技巧。漢英兩種版本的商務(wù)應(yīng)用文書雖然表述的方法各異,但都有一定的格式可循。商務(wù)英語在句子上追求簡單,由于商務(wù)英語具有嚴格性、精確性和邏輯性,這就決定了在商務(wù)英語中必須使用長句、修辭句、從句和復(fù)合句等,因此翻譯工作者必須掌握一定的句子的翻譯技巧。在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。例如:The arrivals do not conform to the “arrivals”這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步引申。上例中的形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動詞“接受”。例如:We should advise you to get in touch with them for your :建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,購買所需產(chǎn)品。例如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the :交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管。根據(jù)商務(wù)英語的特征得知英語的詞匯運用非常靈活,所以詞類轉(zhuǎn)譯是商務(wù)翻譯中非常常見的一種技巧。首先,商務(wù)英語翻譯工作者就必須遵循商務(wù)英語翻譯原則中的專業(yè)及準確原則,這樣才能做到譯文和原文保持一致??傊鳛榉g工作者,為了更好地做好翻譯工作,就應(yīng)該掌握大量的專業(yè)詞匯。詞匯是語言的最基本的組成成分,所以在進行商務(wù)英語翻譯時,首先商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)該掌握詞匯的翻譯技巧。這個統(tǒng)一主要依賴于廣大譯者及權(quán)威部門的統(tǒng)一規(guī)定,這樣不僅可以避免誤譯,而且便于讀者更好地理解。作為一名商務(wù)英語翻譯工作者,不僅要提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識,這樣才不會出現(xiàn)誤譯的情況,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準確和忠實,這樣才能使整個翻譯達到實用的目的,體現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的價值。商務(wù)英語翻譯有其特殊的原則。從表面上看,翻譯好像只是兩種語言和文字之間的交換,實際上并不那么簡單,從本質(zhì)上講,翻譯活動是不同國家和不同民族之間進行的一種文化交流活動,他需要通過語言文字的傳喚去溝通兩個民族的思想和文化,翻譯對象就是語言文化,翻譯的任務(wù)就是傳遞文化信息,翻譯的文化性就要求翻譯工作者不僅要熟練掌握并運用兩種語言,還必須深諳兩種語言所依附的文化及有關(guān)詞語的背景知識,否則翻譯的作品不會正確,也就沒有利用的價值,所以商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)具備全面的廣泛的知識。因此翻譯工作者要提高在漢語翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性,從而增強英語語言能力。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原