【正文】
的翻譯技巧,所以翻譯工作者應(yīng)該從實(shí)際出發(fā)具體問(wèn)題具體分析,選擇最佳的翻譯技巧,善于運(yùn)用翻譯技巧,這樣才能使翻譯的信息更加準(zhǔn)確完美,才可以更好地發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的作用。掌握好了商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯技巧,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者才能更好的做好翻譯工作,促進(jìn)國(guó)際間的交流與合作。再次,熟悉不同國(guó)家的主要風(fēng)俗習(xí)慣。(4)應(yīng)對(duì)文化差異的翻譯技巧文化差異提高了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著重要的影響,可以避免商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者因文化差異等因素而使翻譯不到位,影響正常的商務(wù)工作,掌握文化差異的翻譯技巧是必要的。英語(yǔ)和中文其實(shí)是一樣的,上下文之間都有聯(lián)系,都是形散而神不散,終歸有一個(gè)過(guò)渡性的詞語(yǔ)或詩(shī)句子,翻譯工作者可以找出關(guān)鍵的詞語(yǔ)或者句子,根據(jù)上下文的關(guān)系進(jìn)行一個(gè)粗略的翻譯,這也是翻譯工作者經(jīng)常說(shuō)的推理方法,即從翻譯工作者已經(jīng)知道和假設(shè)的事實(shí)中總結(jié)的結(jié)論。在翻譯時(shí)找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再結(jié)合漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可譯出出原文了。②長(zhǎng)句的翻譯技巧。漢英兩種版本的商務(wù)應(yīng)用文書(shū)雖然表述的方法各異,但都有一定的格式可循。商務(wù)英語(yǔ)在句子上追求簡(jiǎn)單,由于商務(wù)英語(yǔ)具有嚴(yán)格性、精確性和邏輯性,這就決定了在商務(wù)英語(yǔ)中必須使用長(zhǎng)句、修辭句、從句和復(fù)合句等,因此翻譯工作者必須掌握一定的句子的翻譯技巧。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。例如:The arrivals do not conform to the “arrivals”這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步引申。上例中的形容詞acceptable轉(zhuǎn)類(lèi)為動(dòng)詞“接受”。例如:We should advise you to get in touch with them for your :建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,購(gòu)買(mǎi)所需產(chǎn)品。例如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the :交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特征得知英語(yǔ)的詞匯運(yùn)用非常靈活,所以詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是商務(wù)翻譯中非常常見(jiàn)的一種技巧。首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就必須遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則中的專(zhuān)業(yè)及準(zhǔn)確原則,這樣才能做到譯文和原文保持一致。總之,作為翻譯工作者,為了更好地做好翻譯工作,就應(yīng)該掌握大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。詞匯是語(yǔ)言的最基本的組成成分,所以在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),首先商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)該掌握詞匯的翻譯技巧。這個(gè)統(tǒng)一主要依賴(lài)于廣大譯者及權(quán)威部門(mén)的統(tǒng)一規(guī)定,這樣不僅可以避免誤譯,而且便于讀者更好地理解。作為一名商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者,不僅要提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況,避免給雙方帶來(lái)嚴(yán)重的損失和糾紛。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能使整個(gè)翻譯達(dá)到實(shí)用的目的,體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的價(jià)值。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有其特殊的原則。從表面上看,翻譯好像只是兩種語(yǔ)言和文字之間的交換,實(shí)際上并不那么簡(jiǎn)單,從本質(zhì)上講,翻譯活動(dòng)是不同國(guó)家和不同民族之間進(jìn)行的一種文化交流活動(dòng),他需要通過(guò)語(yǔ)言文字的傳喚去溝通兩個(gè)民族的思想和文化,翻譯對(duì)象就是語(yǔ)言文化,翻譯的任務(wù)就是傳遞文化信息,翻譯的文化性就要求翻譯工作者不僅要熟練掌握并運(yùn)用兩種語(yǔ)言,還必須深諳兩種語(yǔ)言所依附的文化及有關(guān)詞語(yǔ)的背景知識(shí),否則翻譯的作品不會(huì)正確,也就沒(méi)有利用的價(jià)值,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)具備全面的廣泛的知識(shí)。因此翻譯工作者要提高在漢語(yǔ)翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性,從而增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言能力。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原