freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯特點(diǎn)(編輯修改稿)

2025-01-09 05:39 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 略語(yǔ)更簡(jiǎn)潔、精練、易于記憶和使用,從而有助于交際雙方提高工作效率。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中有大量的縮略語(yǔ),例如: FOB ( Free on board 離岸價(jià) );L/C ( letter of credit 信用證 ); W. P. A. (with particular average 水漬險(xiǎn) ); B/L ( bill of lading 提單 ); .(Steamship 船運(yùn) )。 正式辭令的使用 從情景語(yǔ)境的變量語(yǔ)旨和語(yǔ)式角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)信函在一定程度上展示了外貿(mào)公司的形象和素質(zhì) ,信函中的言辭意味著交易方式的承諾和表態(tài)。這一特殊語(yǔ)用功能決定了商務(wù)信函比普通私函在措辭方面更莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。在詞匯方面,用inform 替代 tell, forward 替代 send,用 be in a position to do 替代 be able to do。措辭還表現(xiàn)在多用派生名詞替代動(dòng)詞來(lái)表示動(dòng)作行為,用語(yǔ)更簡(jiǎn)練。使用名詞可以使信息量集中,符合在商務(wù)交際中語(yǔ)言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則。另外,因?yàn)槊~化都是動(dòng)詞的名詞化,不使用動(dòng)詞而使用名詞就可以避免涉及時(shí)、體、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、情態(tài)等因素,使得整個(gè)語(yǔ)篇顯得客觀、正式、嚴(yán)謹(jǐn)。 層次復(fù)雜的長(zhǎng)句的使用 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函在行文時(shí)常使用一些語(yǔ)法手段。如使用完整正式的句型、固定的習(xí)語(yǔ)、倒裝句、用陳述句表示委婉的祈使語(yǔ)句等。 商務(wù)英語(yǔ)信函雖有口語(yǔ)化的趨勢(shì),但其主 要還是一種正式體書(shū)面英語(yǔ),層次復(fù)雜的從句和長(zhǎng)句的使用通常高于非正式英語(yǔ)。這適合表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,可以充分完整的表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意思,這種效果是短句無(wú)法達(dá)到的。例如: Goods of a dangerous or damaging nature must be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and the address of the Sender have been previously given to the Carrier Master or agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute. 譯:危險(xiǎn)或易損物品嚴(yán)禁送來(lái)裝運(yùn),除非關(guān)于其特性、名稱(chēng)、托運(yùn)人地址的書(shū)面通知已事先提交給船主、船長(zhǎng)或其代理人,而且貨物的性質(zhì)已按法令要求醒目地打印在包裝物表面。 上面的段落只有一個(gè)句子,在這個(gè)正規(guī)完整的長(zhǎng) 句中,有 and 連接兩個(gè)分句,前一個(gè)分句中有一個(gè) unless 引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。句子雖長(zhǎng)可層次分明,并列的和互為條件的敘述的非常清楚。 We have to refuse to take delivery of your goods for the reason that they are quite different from the sample on which we made our order. 譯:我方必須拒絕貴方的交貨,因?yàn)樗鼈兒臀曳较掠唵蔚臉悠废嗖钐蟆? 當(dāng)定語(yǔ)從句與主句關(guān)系并不十分密切時(shí), 譯成前置定語(yǔ)會(huì)顯得冗長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,通常采用后置法,即先譯主句,然后將定語(yǔ)從句譯成并列分句,這時(shí)往往需要重復(fù)先行詞或者用代詞等來(lái)代先行詞或整個(gè)主 句。 倒裝句的使用 在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函中雖不常使用倒裝句,但在表示發(fā)函的一方隨函寄上某材料時(shí),或在表示一種將來(lái)的不確定的可能性時(shí),還須采用倒裝句。如: Should you require further information, please do not hesitate to contact us.若需詳情,敬請(qǐng)聯(lián)系。 Should you be prepared to reduce your limit by 3% ,we might e to terms.若貴方降低所報(bào)價(jià)格,建議降低百分之三,我們或許能達(dá)成交易。 陳述句的使用 信函雙方希望對(duì)方采取某種行為時(shí),通常不使用祈使句,而用陳述句。因雙方為貿(mào)易伙伴,地位平等,至于對(duì)方是否采取所希望的行動(dòng),則待對(duì)方定奪。這種行文在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)函電中非常廣泛。請(qǐng)看下例: Your confirmation on this point would be appreciated. 譯: 懇請(qǐng)貴方確認(rèn)為荷。 We would appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately. 譯: 若貴方立即發(fā)予我方船運(yùn)指令,我方甚為感謝。 As requested, you will be informed of the date of dispatch as soon as shipment is effected. 譯:依照貴方的要求,貨物裝運(yùn)后,馬上通知貴方運(yùn)送的日期。 4 商務(wù)英語(yǔ)信函的詞匯翻譯 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯 每一領(lǐng)域每一行業(yè)都有專(zhuān)屬自己的詞匯,即專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)活動(dòng)中也有許多專(zhuān)屬行業(yè)的詞匯。如: 付款方面的部分專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) terms of payment 付款條件 remit 匯付 mail transfer 信匯
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1