【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
? :盡量減少雙方的分歧,增加雙方的一致。 ? :盡量減少對(duì)對(duì)方的反感,增加對(duì)對(duì)方的同情。 ? 英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Leech 中國(guó)式的禮貌準(zhǔn)則 ? (1)貶己尊人準(zhǔn)則:指謂自己或與自己相關(guān)的事時(shí)要“貶”,指謂聽(tīng)者或與聽(tīng)者相關(guān)的事時(shí)要“尊”。 ? (2)稱(chēng)呼準(zhǔn)則:既用適當(dāng)?shù)姆Q(chēng)呼問(wèn)候?qū)Ψ?。體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)的“上下、長(zhǎng)幼,貴賤”的社會(huì)關(guān)系。 ? (3)文雅準(zhǔn)則:選用雅言,禁用穢語(yǔ),多用委婉語(yǔ),少用直言。 ? (4)求同準(zhǔn)則:既交際雙方盡量減少分歧,力求和諧一致,滿(mǎn)足對(duì)方的要求。 ? (5)德、言、行準(zhǔn)則:既在行為動(dòng)機(jī)上,盡量減少他人付出的代價(jià),增加他人的益處;在言辭上,盡量夸大別人給自己的好處,縮小自己付出的代價(jià)。 ? 中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 顧曰國(guó) 中西方禮貌原則的異同 ? 中西禮貌原則不難發(fā)現(xiàn)其中多數(shù)準(zhǔn)則本質(zhì)是一致的,但其適用的廣度和程度上又有所不同。如: ? 、慷慨準(zhǔn)則和德言行準(zhǔn)則都強(qiáng)調(diào)最大程度的考慮對(duì)方的利益,使對(duì)方獲益。 ? ,謙遜準(zhǔn)則要求對(duì)自己要多批評(píng)少贊揚(yáng)。其實(shí)這與貶己尊人的準(zhǔn)則是統(tǒng)一的,都體現(xiàn)了對(duì)人和對(duì)己的態(tài)度。但是中國(guó)人更注重謙遜準(zhǔn)則,聽(tīng)到別人的贊美后常說(shuō)“哪里,哪里”;而西方人則更直接些,以一句“ Thank you”坦然接受贊美。 ? ,充分考慮對(duì)方感情,不引起對(duì)方反感。這就說(shuō)明在某些場(chǎng)合應(yīng)用語(yǔ)委婉,少用直言,即遵守雅言準(zhǔn)則。 ? ,盡量和別人一致減少分歧。但大多數(shù)時(shí)候中國(guó)人表達(dá)更含蓄些,通常先贊美對(duì)方一番,再表達(dá)不同意見(jiàn);而西方人往往會(huì)直接表達(dá)自己的看法。 ? 。因?yàn)橹袊?guó)文化中非常重視長(zhǎng)幼尊卑 ,不同家庭成員、社會(huì)群體中的稱(chēng)呼十分復(fù)雜。而在追 求平等的英語(yǔ)國(guó)家 ,稱(chēng)呼的使用一般較模糊 ,對(duì)長(zhǎng)輩和上級(jí)都可直呼其名。 商務(wù)信函寫(xiě)作的 7C原則 ? 體諒原則 (consideration)、 ? 完整原則 (pleteness)、 ? 清楚原則 (clarity)、 ? 簡(jiǎn)潔原則 (conciseness)、 ? 具體原則 (concreteness) ? 正確原則 (correctness), ? 禮貌原則 (courtesy)。 商務(wù)信函 ? 禮貌原則并不僅僅是指有禮而已,并不是簡(jiǎn)單用一些禮貌用語(yǔ)就可以,而是在寫(xiě)作商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí)應(yīng)當(dāng)從“以您為重” (Youattitude)的角 ? 度考慮問(wèn)題,做到用語(yǔ)得當(dāng),形式得體,善意體諒。商務(wù)信函中所體現(xiàn)的商務(wù)禮儀本身是文化的一個(gè)方面,強(qiáng)調(diào)“個(gè)人參與” , “我方如何如何”“貴方如何如何”之類(lèi)的話。 ? 這種“個(gè)人參與”模式表現(xiàn)為 :在英語(yǔ)商務(wù)信函寫(xiě)作中 ,通常會(huì)采取所謂的 “ Youattitude”(對(duì)方態(tài)度 )。主語(yǔ)的選擇通常為“ you”,幾乎不使用“ Iattitude”(我方態(tài)度 ),必要時(shí)也要用 “ Weattitude”代替 “ Iattitude”。所謂 “ Youattitude”就是將自己置于對(duì)方的立場(chǎng)上 ,充分考慮對(duì)方的要求、需要、利益、愿望和感覺(jué) ,尊重、體諒和贊譽(yù)對(duì)方。 ? 1)稱(chēng)呼語(yǔ)的套譯 ? 英語(yǔ)信函中常用的稱(chēng)呼語(yǔ)有 Dear Sir/Madam, Gentlemen, Ladies等 ,此處的 dear只是對(duì)收信人的一種尊稱(chēng) ,是一種禮貌的習(xí)慣性表達(dá)方法。 ? 根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣我們可以套譯為 : ? 尊敬的閣下 /先生 (女士 /夫人 ),有時(shí)也可以套譯為 :敬啟者、謹(jǐn)啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺(tái)鑒等。 ? 2)結(jié)尾敬語(yǔ)的套譯 ? 英語(yǔ)信函中結(jié)尾敬語(yǔ)的表達(dá)方式有很多 ,如 :Yours faithfully, Faithfully yours, Yours truly, Yours sincerely, sincerely, Best/Kind regards等。 ? 謹(jǐn)上、敬上、謹(jǐn)啟 ,順致敬意 ? 3)信函正文中敬辭和謙辭的套譯 商務(wù)信函的一大特色就是措詞婉約、注重禮節(jié)、多 用套語(yǔ)。英語(yǔ)商務(wù)信函中頻繁使用 appreciate, esteem, favor,grateful kindly, oblige, please, Allow us…, Permit us to…,May we… 等 , 您鑒、貴方、貴國(guó)、貴公司、閣下、敬復(fù)、敬悉、 惠請(qǐng)、惠函、惠顧、賜復(fù)、奉告、承蒙、恭候等 。常 見(jiàn)的謙辭有 :敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見(jiàn)、拙 作、拜讀、過(guò)獎(jiǎng)等 ? 商務(wù)信函在 內(nèi)容表達(dá)上直接簡(jiǎn)練 ,禮貌友好 生意人每天都要閱讀大量信函文件 ,他們 求實(shí)而重效率 ,所以 ,信函一定要 簡(jiǎn)明扼要 ,短小精悍 ,切中要點(diǎn) ,切忌拖泥帶水 ,過(guò)分修飾。因此 ,在進(jìn)行商務(wù)信函的翻譯時(shí) ,必須準(zhǔn)確清楚地表達(dá)所要傳遞的信息 ,謹(jǐn)慎使用夸張、比喻等手法。 在選詞時(shí) ,力求準(zhǔn)確清楚 ,避免使用一些陳詞、長(zhǎng)詞。要 用簡(jiǎn)潔樸實(shí)的語(yǔ)言 使信函讀起來(lái)簡(jiǎn)單 ,清楚 ,容易理解。要用常見(jiàn)的單詞 ,避免使用生僻或者拼寫(xiě)復(fù)雜的單詞。一個(gè)單詞可 ? 要用常見(jiàn)的單詞 ,避免使用生僻或者拼寫(xiě)復(fù)雜的單詞。 一個(gè)單詞可以表達(dá) ,就不要用詞組。 多用短句 ,因?yàn)槎叹涓菀桌斫狻?少用“ and”, “but”, “however”, “consequently”這些讓句子變得冗長(zhǎng)的連詞。在同一封信函里 ,不要使用多個(gè)相同含義的單詞 。比如 ,您前面寫(xiě)了“ goods have been sent”,那后面再提到這件事時(shí)就不要再用其他單詞如“ forward” “dispatch等。 商務(wù)信函語(yǔ)句的翻譯 ? If you could make a reduction by10% in quotation, we have confidence in securing large orders for you. ? 如果貴方能將報(bào)價(jià)降低 10%,我方有信心為貴方獲取大批訂單。 ? 這句話很清楚地表明商務(wù)英文信函中的“ Youattitude”。 ? we now avail ourselves of this opportunity to write to you with a view to entering into business relations with you. ? 我方借此機(jī)會(huì)致函貴公司,希望建立業(yè)務(wù)關(guān)系。 ? 該句從英漢翻譯的角度來(lái)看,一個(gè)“借”字、一個(gè)“貴”字突出了對(duì)收信人的尊重,顯示了中國(guó)乃“禮儀之邦”的風(fēng)范。 ? In reply to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer. ? 貴函收悉 ,我們已將樣品提交本公司的買(mǎi)方 ,特此奉告。 ? You will find enclosed with this letter a sample of new…. ? 隨函附上本公司新出品的 …… 樣品 ,請(qǐng)查收。 ? We should appreciate full particulars of your newly developed product. ? 如蒙賜寄貴公司新產(chǎn)品的詳細(xì)資料 ,我們將深表感激。 ? 外貿(mào)英語(yǔ) .doc 營(yíng)銷(xiāo)文體 ? 營(yíng)銷(xiāo)文體指具有營(yíng)銷(xiāo)性質(zhì)、特征的商務(wù)文本 ,如公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明、包裝說(shuō)明等。我們以商標(biāo) (或品牌 )為代表進(jìn)行分析。商標(biāo)是由詞語(yǔ)或圖案或它們的組合構(gòu)成的 ,不論是其中的圖形還是文字都傳遞了一定的信息 ,而且往往蘊(yùn)含著豐富的文化信息。各民族都有著獨(dú)特的文化 ,盡管存在各民族文化相互滲透、影響的現(xiàn)實(shí)和趨勢(shì) ,但這種文化差異依然十分明顯地體現(xiàn)在商標(biāo)、商號(hào)方面 ,這必然提高翻譯的難度。 商標(biāo)翻譯中的文化因素 Samsung Korea Canon Japan Google . Apple . Siemens Germany Gucci Italy Dell . Ford . Pepsi . Sony Japan HSBC Britain Microsoft . 商標(biāo)和品牌 ? 商標(biāo)是某一產(chǎn)品或服務(wù)的標(biāo)志。商標(biāo)是一個(gè)法律概念,品牌是商標(biāo)的通俗說(shuō)法。 A brand, . trademark, is a name , term, sign, symbol or bination of them that tells who makes it or who sells it,distinguishing that product from those made or sold by others. A brand name that part of brand that can be vocalized . 美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家 R海斯 ? The pany products are awarded the nation quality followup key protection products and the Chinese famous brand etc. ? 公司產(chǎn)品被授予“全國(guó)質(zhì)量跟蹤重點(diǎn)保護(hù)產(chǎn)品”、中國(guó)著名品牌”、全國(guó)質(zhì)量檢驗(yàn)穩(wěn)定合格產(chǎn)品”。 ? Postscript: In addition to the above relevant products, we will also paste respectively special symbols on every product who has won Chinese Wellknown Trademark, China Top Brand Product, Guangdong Wellknown Trademark, and Guangdong Top Brand Product. ? 備注:除上述相關(guān)產(chǎn)品外,屆時(shí)將對(duì)每個(gè)獲得“中國(guó)馳名商標(biāo)”、中國(guó)名牌產(chǎn)品”、廣東省馳名商標(biāo)”、廣東省名牌產(chǎn)品”的產(chǎn)品都加貼專(zhuān)門(mén)的標(biāo)志。 商標(biāo)在產(chǎn)品的銷(xiāo)售中起著重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。好的商標(biāo)名寓意深刻,引人注目,易給消費(fèi)者留下深刻印象。 商標(biāo) (trade mark)作為產(chǎn)品的品牌 ,是一種知識(shí)產(chǎn)權(quán) ,是商品與消費(fèi)者之間的“橋梁”??梢哉f(shuō)商標(biāo)的優(yōu)劣在某種程度上會(huì)直接影響到產(chǎn)品的銷(xiāo)售與市場(chǎng)占有率。所以很多廠商會(huì)在商標(biāo)的設(shè)計(jì)、命名上絞盡腦汁 ,以期取得新穎、與眾不同的效果。這是推銷(xiāo)商品和進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的重要手段之一 ,也是進(jìn)一步開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)和培育名牌商品的重要一環(huán)。 商標(biāo)的翻譯 因?yàn)樯虡?biāo)的翻譯并不注重等值,而在于符號(hào)形象的傳遞,只要譯出的商標(biāo)能大致反映原文的形象效