freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務英語:商務廣告商務合同商標商務信函(編輯修改稿)

2025-02-14 00:59 本頁面
 

【文章內容簡介】 ? :盡量減少雙方的分歧,增加雙方的一致。 ? :盡量減少對對方的反感,增加對對方的同情。 ? 英國語言學家 Leech 中國式的禮貌準則 ? (1)貶己尊人準則:指謂自己或與自己相關的事時要“貶”,指謂聽者或與聽者相關的事時要“尊”。 ? (2)稱呼準則:既用適當?shù)姆Q呼問候對方。體現(xiàn)中國傳統(tǒng)的“上下、長幼,貴賤”的社會關系。 ? (3)文雅準則:選用雅言,禁用穢語,多用委婉語,少用直言。 ? (4)求同準則:既交際雙方盡量減少分歧,力求和諧一致,滿足對方的要求。 ? (5)德、言、行準則:既在行為動機上,盡量減少他人付出的代價,增加他人的益處;在言辭上,盡量夸大別人給自己的好處,縮小自己付出的代價。 ? 中國語言學家 顧曰國 中西方禮貌原則的異同 ? 中西禮貌原則不難發(fā)現(xiàn)其中多數(shù)準則本質是一致的,但其適用的廣度和程度上又有所不同。如: ? 、慷慨準則和德言行準則都強調最大程度的考慮對方的利益,使對方獲益。 ? ,謙遜準則要求對自己要多批評少贊揚。其實這與貶己尊人的準則是統(tǒng)一的,都體現(xiàn)了對人和對己的態(tài)度。但是中國人更注重謙遜準則,聽到別人的贊美后常說“哪里,哪里”;而西方人則更直接些,以一句“ Thank you”坦然接受贊美。 ? ,充分考慮對方感情,不引起對方反感。這就說明在某些場合應用語委婉,少用直言,即遵守雅言準則。 ? ,盡量和別人一致減少分歧。但大多數(shù)時候中國人表達更含蓄些,通常先贊美對方一番,再表達不同意見;而西方人往往會直接表達自己的看法。 ? 。因為中國文化中非常重視長幼尊卑 ,不同家庭成員、社會群體中的稱呼十分復雜。而在追 求平等的英語國家 ,稱呼的使用一般較模糊 ,對長輩和上級都可直呼其名。 商務信函寫作的 7C原則 ? 體諒原則 (consideration)、 ? 完整原則 (pleteness)、 ? 清楚原則 (clarity)、 ? 簡潔原則 (conciseness)、 ? 具體原則 (concreteness) ? 正確原則 (correctness), ? 禮貌原則 (courtesy)。 商務信函 ? 禮貌原則并不僅僅是指有禮而已,并不是簡單用一些禮貌用語就可以,而是在寫作商務英語信函時應當從“以您為重” (Youattitude)的角 ? 度考慮問題,做到用語得當,形式得體,善意體諒。商務信函中所體現(xiàn)的商務禮儀本身是文化的一個方面,強調“個人參與” , “我方如何如何”“貴方如何如何”之類的話。 ? 這種“個人參與”模式表現(xiàn)為 :在英語商務信函寫作中 ,通常會采取所謂的 “ Youattitude”(對方態(tài)度 )。主語的選擇通常為“ you”,幾乎不使用“ Iattitude”(我方態(tài)度 ),必要時也要用 “ Weattitude”代替 “ Iattitude”。所謂 “ Youattitude”就是將自己置于對方的立場上 ,充分考慮對方的要求、需要、利益、愿望和感覺 ,尊重、體諒和贊譽對方。 ? 1)稱呼語的套譯 ? 英語信函中常用的稱呼語有 Dear Sir/Madam, Gentlemen, Ladies等 ,此處的 dear只是對收信人的一種尊稱 ,是一種禮貌的習慣性表達方法。 ? 根據(jù)漢語習慣我們可以套譯為 : ? 尊敬的閣下 /先生 (女士 /夫人 ),有時也可以套譯為 :敬啟者、謹啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺鑒等。 ? 2)結尾敬語的套譯 ? 英語信函中結尾敬語的表達方式有很多 ,如 :Yours faithfully, Faithfully yours, Yours truly, Yours sincerely, sincerely, Best/Kind regards等。 ? 謹上、敬上、謹啟 ,順致敬意 ? 3)信函正文中敬辭和謙辭的套譯 商務信函的一大特色就是措詞婉約、注重禮節(jié)、多 用套語。英語商務信函中頻繁使用 appreciate, esteem, favor,grateful kindly, oblige, please, Allow us…, Permit us to…,May we… 等 , 您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復、敬悉、 惠請、惠函、惠顧、賜復、奉告、承蒙、恭候等 。常 見的謙辭有 :敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙 作、拜讀、過獎等 ? 商務信函在 內容表達上直接簡練 ,禮貌友好 生意人每天都要閱讀大量信函文件 ,他們 求實而重效率 ,所以 ,信函一定要 簡明扼要 ,短小精悍 ,切中要點 ,切忌拖泥帶水 ,過分修飾。因此 ,在進行商務信函的翻譯時 ,必須準確清楚地表達所要傳遞的信息 ,謹慎使用夸張、比喻等手法。 在選詞時 ,力求準確清楚 ,避免使用一些陳詞、長詞。要 用簡潔樸實的語言 使信函讀起來簡單 ,清楚 ,容易理解。要用常見的單詞 ,避免使用生僻或者拼寫復雜的單詞。一個單詞可 ? 要用常見的單詞 ,避免使用生僻或者拼寫復雜的單詞。 一個單詞可以表達 ,就不要用詞組。 多用短句 ,因為短句更容易理解。 少用“ and”, “but”, “however”, “consequently”這些讓句子變得冗長的連詞。在同一封信函里 ,不要使用多個相同含義的單詞 。比如 ,您前面寫了“ goods have been sent”,那后面再提到這件事時就不要再用其他單詞如“ forward” “dispatch等。 商務信函語句的翻譯 ? If you could make a reduction by10% in quotation, we have confidence in securing large orders for you. ? 如果貴方能將報價降低 10%,我方有信心為貴方獲取大批訂單。 ? 這句話很清楚地表明商務英文信函中的“ Youattitude”。 ? we now avail ourselves of this opportunity to write to you with a view to entering into business relations with you. ? 我方借此機會致函貴公司,希望建立業(yè)務關系。 ? 該句從英漢翻譯的角度來看,一個“借”字、一個“貴”字突出了對收信人的尊重,顯示了中國乃“禮儀之邦”的風范。 ? In reply to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer. ? 貴函收悉 ,我們已將樣品提交本公司的買方 ,特此奉告。 ? You will find enclosed with this letter a sample of new…. ? 隨函附上本公司新出品的 …… 樣品 ,請查收。 ? We should appreciate full particulars of your newly developed product. ? 如蒙賜寄貴公司新產(chǎn)品的詳細資料 ,我們將深表感激。 ? 外貿英語 .doc 營銷文體 ? 營銷文體指具有營銷性質、特征的商務文本 ,如公司介紹、產(chǎn)品說明、包裝說明等。我們以商標 (或品牌 )為代表進行分析。商標是由詞語或圖案或它們的組合構成的 ,不論是其中的圖形還是文字都傳遞了一定的信息 ,而且往往蘊含著豐富的文化信息。各民族都有著獨特的文化 ,盡管存在各民族文化相互滲透、影響的現(xiàn)實和趨勢 ,但這種文化差異依然十分明顯地體現(xiàn)在商標、商號方面 ,這必然提高翻譯的難度。 商標翻譯中的文化因素 Samsung Korea Canon Japan Google . Apple . Siemens Germany Gucci Italy Dell . Ford . Pepsi . Sony Japan HSBC Britain Microsoft . 商標和品牌 ? 商標是某一產(chǎn)品或服務的標志。商標是一個法律概念,品牌是商標的通俗說法。 A brand, . trademark, is a name , term, sign, symbol or bination of them that tells who makes it or who sells it,distinguishing that product from those made or sold by others. A brand name that part of brand that can be vocalized . 美國經(jīng)濟學家 R海斯 ? The pany products are awarded the nation quality followup key protection products and the Chinese famous brand etc. ? 公司產(chǎn)品被授予“全國質量跟蹤重點保護產(chǎn)品”、中國著名品牌”、全國質量檢驗穩(wěn)定合格產(chǎn)品”。 ? Postscript: In addition to the above relevant products, we will also paste respectively special symbols on every product who has won Chinese Wellknown Trademark, China Top Brand Product, Guangdong Wellknown Trademark, and Guangdong Top Brand Product. ? 備注:除上述相關產(chǎn)品外,屆時將對每個獲得“中國馳名商標”、中國名牌產(chǎn)品”、廣東省馳名商標”、廣東省名牌產(chǎn)品”的產(chǎn)品都加貼專門的標志。 商標在產(chǎn)品的銷售中起著重要的廣告作用。馳名商標在消費者的心目中就是可靠的質量和優(yōu)質的產(chǎn)品,就是合理的價格和良好的服務。好的商標名寓意深刻,引人注目,易給消費者留下深刻印象。 商標 (trade mark)作為產(chǎn)品的品牌 ,是一種知識產(chǎn)權 ,是商品與消費者之間的“橋梁”。可以說商標的優(yōu)劣在某種程度上會直接影響到產(chǎn)品的銷售與市場占有率。所以很多廠商會在商標的設計、命名上絞盡腦汁 ,以期取得新穎、與眾不同的效果。這是推銷商品和進行競爭的重要手段之一 ,也是進一步開拓國際市場和培育名牌商品的重要一環(huán)。 商標的翻譯 因為商標的翻譯并不注重等值,而在于符號形象的傳遞,只要譯出的商標能大致反映原文的形象效
點擊復制文檔內容
醫(yī)療健康相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1