【正文】
thorns. 每個人的生活都有 苦 有 甜 如果將這兩個詞的詞義( 玫瑰和刺) 直接放入譯文 ,顯然不能正確表達原文的意義 ,所以需要進一步的引伸。 轉換方法 ——詞匯 ( conversion) I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 我 榮幸地 告訴你,貴公司的新產品已經打入了國際市場。 (英語名詞轉換成漢語副詞) 轉換方法 ——詞匯 Please let us know if our terms are acceptable. 請告知是否 接受 我方條款。 (形容詞 acceptable轉類為 動詞 ) A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2022. 政府的一份報告提出一個目標:到 2022年,要使工業(yè)收入達到 2022億美元。 ( 動詞 targets轉換成 名詞 ) 轉換方法 ——句子 商務英語中,當語句陳述是一連串的動作并 按發(fā)生的時間安排或邏輯關系排列 時,此類語句與漢語的表達方式較一致,可按原文的順序譯出文本。 In order to popularize these products, all the catalogue prices are subject to a special discount of 15%. 為了推廣這些產品,本目錄中的所有價格都可以打特價,給予 15%的折扣。 商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用 被動句 ,這與漢語的表達大不相同。 Shipment can be made by sea or land. 運輸 可采用 海運和陸運。(轉譯成 漢語的主動句 ) 轉換方法 ——句子 英漢兩種語言結構存在很大差異: 英語重心在前,漢語重心在后 。如果一個句子 既有敘事又有表態(tài),漢語就把敘事部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯。 一些帶有否定意義的詞,如“ absence”“ lack”“ beyond”“ fail”等,盡管它們 形式上是肯定的 ,但常常 譯為否定形式,即用反譯法。 He was beyond in his power to sign such a contract. 他 無權 簽這項合同。 轉換方法 ——句子 商務英語中部分語句結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位,翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況, 理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系,把這種方法合理地綜合運用,靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。 感謝觀看 Thanks for watching