freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務英語第一章商務英語翻譯基礎知識-資料下載頁

2025-01-13 16:32本頁面
  

【正文】 inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall by the Seller. The arbitral award is final and binding upon both parties. Chinese ★商務合同的翻譯 由有關的運輸機構所開據(jù)收據(jù)的日期視為為交貨期. 買方應在裝船前30天將不可撤消的即期信用證開到賣方. 買方需憑復檢證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負責. 仲裁機構的裁決具有最終效力,雙方必須遵照執(zhí)行. 一.討論翻譯及商務英語翻譯的標準. 二.將下列英語短語譯成漢語: 1 .form a receipt __________________ order form ___________________ form ___________________ active list ___________________ export list ____________________ more 三 .將下列英語段落翻譯成漢語. Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fu’s “faithfulness” means the full and plete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both prehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it , “keep the full flavor of the original work.”
點擊復制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設計相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1