【正文】
30天開出。 不了解相應(yīng)的商務(wù)常識根本無法準(zhǔn)確地翻譯上文。上文中的一些常見商務(wù)詞語,如 establish a letter of credit, , C. 5%, Lagos, Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment,其中文表達(dá)方式是相對固定的。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 ? 例如 Balance 和 Insurance policy 的正確的譯文是 銀行余額 保險單 ? more or less clause 在國際貿(mào)易中譯為 溢短裝條款。 ? shipping advice 是 裝運通知 是出口商發(fā)給進(jìn)口商的而 shipping instructions 則是 裝運指令 是進(jìn)口商發(fā)給出口商的 又如 介詞 ex 與 per 有各自不同的含義 英譯由某輪船運來的貨物時用 ex 由某輪船 運走 用 per 而由某輪船承運 用 by 2.遵循商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 商務(wù)英語翻譯遵循忠實( faithfulness)、地道( idiomatiess)、統(tǒng)一( consistency)的原則。忠實是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。地道是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,即所給出的譯文讀起來應(yīng)該像內(nèi)行人用譯語寫就的文章,給讀者以專業(yè)化的感受。其中的專業(yè)術(shù)語要對應(yīng)國際通用的漢語譯語,即遵循商務(wù)英語翻譯中一個十分重要的原則 ——術(shù)語對等( terminology equivalence)翻譯原則。統(tǒng)一是指在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的一些概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不能隨意更改。例如: Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 (1) Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively selfreliant developing countries, such as India, have been partly insulated. 譯文:西歐受到的經(jīng)濟(jì)影響要比美國、日本大。經(jīng)濟(jì)衰退至今只在一定程度上影響到了諸如印度等一些相對自力更生的發(fā)展中國家。 此處, hit harder than... 的含義為:受到的影響比 …… 要大;have been partly insulated 的含義為:至今只受到部分影響;insulated 為物理學(xué)中常用的動詞,意思是使其絕緣,而 partly insulated部分絕緣則只能根據(jù)上文中的“經(jīng)濟(jì)衰退”轉(zhuǎn)譯為“只受到部分影響”,從而達(dá)到了忠實的原則。同時,由于漢語中多使用主動語態(tài),因此英語句中的被動語態(tài)應(yīng)該按照準(zhǔn)確、地道的原則變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 (2) Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to municate and deliver. 譯文:交換是營銷的核心概念。為使交換發(fā)生,必須滿足幾個條件:第一,必須存在交換的雙方;第二,每方都擁有對方所需要的物品或價值;第三,每方都想要與對方交換;第四,雙方都能自主地接受或拒絕對方的報價;第五,雙方都有能力進(jìn)行溝通和交貨。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 此處的譯文,在風(fēng)格上與原文一樣平實,幾乎都是采用直譯的方式再現(xiàn)了原文的信息,雖然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但絲毫沒有增加任何額外信息,這種增詞、減詞的方法正是忠實于原文信息的具體表現(xiàn)。同時,譯文采用地道的漢語商務(wù)語言,使譯文做到了準(zhǔn)確。譯文中的一些術(shù)語,比如 exchange 無一例外地被翻譯成“交換”,做到了前后統(tǒng)一,使讀者非常清楚。 從上面的例子可以看出,要準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)翻譯,譯者不僅要有扎實的雙語基本功、熟練的翻譯技巧、豐富的商務(wù)專業(yè)知識,還要熟知不同商務(wù)文本的文體格式和術(shù)語,行文用字力求符合行業(yè)規(guī)范。遇到不懂得專業(yè)術(shù)語時,切不可望文生義,要多查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典如漢英對外貿(mào)易詞典、實用外貿(mào)英漢詞典等,或請教相關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。唯有如此,譯文才能保持與原文的風(fēng)格、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點的一致,做到原文與譯文的“信息等值”。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 返回