【正文】
式( 5):否定轉(zhuǎn)移 They did not part good friends. 他們分手時(shí)感情 不好 。 與其說(shuō) 海洋把世界分割開(kāi)來(lái) , 不如說(shuō) 把世界連接起來(lái) 。 The oceans do not divide the world so much as unite it. She did not marry you because you were a billionaire. 4. 否定范圍的轉(zhuǎn)移(否定的部分是主語(yǔ)的補(bǔ)足語(yǔ)或狀語(yǔ)) 5. not… so much as… 結(jié)構(gòu)(在該結(jié)構(gòu)中,否定 as后面的詞語(yǔ),譯成 “ 與其說(shuō) … … 不如說(shuō) … … ” ) 6. not… because 結(jié)構(gòu) 因?yàn)槟闶莻€(gè)億萬(wàn)富翁,所以她沒(méi)有嫁給你。 (沒(méi)有轉(zhuǎn)移) 她并不是因?yàn)槟闶莻€(gè)億萬(wàn)富翁才嫁給你 /她嫁給你,并不是因?yàn)槟闶莻€(gè)億萬(wàn)富翁。 (發(fā)生轉(zhuǎn)移) (有時(shí)可以發(fā)生否定轉(zhuǎn)移,該結(jié)構(gòu)可能產(chǎn)生歧義,應(yīng)視具體情況而定) 否定句式( 5):否定轉(zhuǎn)移 The talks could not proceed because the parties involved had opposing views. 會(huì)談無(wú)法繼續(xù)進(jìn)行 , 因?yàn)橛嘘P(guān)各方意見(jiàn)分歧 。 航空公司并沒(méi)有因?yàn)橛蛢r(jià)上漲而停止運(yùn)營(yíng) 。 Airline panies didn’t stop operation because of the rising oil prices. ( not否定的是主句的謂語(yǔ),不屬于否定轉(zhuǎn)移, because修飾主句) ( not 屬于否定轉(zhuǎn)移,修飾 because從句) 根據(jù)上下文和邏輯判斷 not否定的部分 。 否定句式( 5):否定轉(zhuǎn)移 (有時(shí), because的前面有 just, only, merely, simply等副詞,這些副詞通常將否定的范圍局限在 because引導(dǎo)的從句上 )例如: Don’t read books simply because other people are reading them. I am not apt to shrink from my duty merely because it is painful. 我并非因?yàn)榕鲁钥喽颖茏约旱牧x務(wù)。 不要只因?yàn)閯e人在讀某些書(shū)就去讀這些書(shū)。 否定句式( 6):雙重否定 英語(yǔ)句子中的雙重否定并不完全是由兩個(gè)等同的否定詞構(gòu)成 , 而多半是由一個(gè)否定詞和一個(gè)表示否定意義的詞或詞組構(gòu)成 。 比如 no/ not/ never… but就表示肯定的意思 。 雙重否定是一種富于修辭作用的語(yǔ)法結(jié)構(gòu) , 它可以加強(qiáng)語(yǔ)氣 , 起到強(qiáng)調(diào)的作用 , 因此譯文要表現(xiàn)得明確 、 有力 , 也可以降低語(yǔ)氣 , 把話說(shuō)得含蓄一些 , 委婉一些 。 英語(yǔ)的 “ 雙重否定 ” 結(jié)構(gòu)在譯成漢語(yǔ)時(shí)可以是兩個(gè)否定詞 ,例如譯成 “ 沒(méi)有不 , 不會(huì)不 , 并不是沒(méi)有 , 無(wú)不 , 沒(méi)有不是 ,并非毫無(wú) , 不得不 , 不能不 , 非 …… 不可 , 未免不 , 未必不 ”等 。 一般來(lái)說(shuō) , 原文是加強(qiáng)語(yǔ)氣的 , 翻譯時(shí)最好也處理成漢語(yǔ)的雙重否定結(jié)構(gòu) 。 否定句式( 6):雙重否定 We are not reluctant to accept your proposal. A successful entrepreneur should fight no battle unprepared. 成功的企業(yè)家 不打無(wú) 準(zhǔn)備之仗 。 任何規(guī)則 都有 例外 。 There is no rule that has no exception. There is not any advantage without disadvantage. 有 一利 必有 一弊。 你方的建議我方 愿意 接受。 Not a day passed without trade conflicts between the two countries. 這兩個(gè)國(guó)家 沒(méi)有 一天 不 發(fā)生貿(mào)易摩擦。 否定句式( 6):雙重否定 This is a matter of no small consequence. 如果譯成雙重否定結(jié)構(gòu)不能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思 , 那么不妨將它處理成漢語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu) 。 例如: I never think of summer but I think of childhood. 一 想到夏天,我 就 會(huì)想起童年。 這件事情關(guān)系 重大 。 Many foreign retailers such as WalMart are too wise not to grasp the Chinese market. 許多像沃爾瑪這樣的外國(guó)零售商如此聰明 , 不會(huì)不 抓住中國(guó)這塊市場(chǎng) 。 too… not to 和 not too… to 這兩種結(jié)構(gòu)都表示雙重否定 ,通常譯成 “ 太 …… 肯定會(huì) …… ”和 “ 必然 ” 。 He is not too old to do it. 他做這件事,年齡并不老。