【正文】
傳公司。 其語言應(yīng)該簡潔、客觀、邏輯性強,富有專業(yè)性和呼喚性。 具體內(nèi)容有:⑴ 公司背景,包括如何成立、建立人、公司的歷史和發(fā)展;⑵ 公司服務(wù)內(nèi)容或者產(chǎn)品介紹;⑶ 公司員工和公司的結(jié)構(gòu)介紹;⑷ 公司的顧客群或范圍介紹;⑸ 公司近期內(nèi)的重大發(fā)展介紹;⑹合作邀請。 翻譯公司介紹時,應(yīng)該以 平實的措辭、簡潔的語言譯出企業(yè)的核心內(nèi)容 ,如企業(yè)的性質(zhì)、股東情況、注冊資金等,一些夸張的宣傳詞可以刪去。 商務(wù)合同——簡介商務(wù)合同指的是兩人或幾人之間、兩方或多方當事人之間在進行商務(wù)交往時 ,為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而訂立的各自遵守的條文。商務(wù)合同 簡介商務(wù)合同指的是兩人或幾人之間、兩方或多方當事人之間在進行商務(wù)交往時 為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而訂立的各自遵守的條文。? FMC公司是一家主要生產(chǎn)用于工農(nóng)業(yè)方面的、技術(shù)先進的及其設(shè)備和化工產(chǎn)品的廠商, 總部設(shè)在伊利諾斯州的芝加哥。 ? FMC公司的歷史可追溯到 1884年 ,目前已發(fā)展成美國最大的 100家工業(yè)公司之一, 1975年銷售額已超過 20億美元。在全世界, FMC公司有 129個工廠分布在美國國內(nèi) 32個州及境外的 13個國家,擁有雇員約 41600人。 ? 我們認為本公司是美國及世界上包裝工業(yè)界的主要廠家之一。 貴公司在產(chǎn)品的研究、開發(fā)和工程技術(shù)方面做出了很多努力,加上技術(shù)的共享和同研 ,因此我們相信,我們能就該工業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的最新技術(shù)的歌方面進行討論和交換意見。 ? FMC公司主要在以下若干領(lǐng)域內(nèi)具有包裝裝潢的技術(shù)專長: ? —— 包裝裝潢及之和制造機械 ? —— 紙膜粘附轉(zhuǎn)化設(shè)備 ? —— 多用途包裝機 ? 本公司將本著友好、平等和互利的精神 ,期待著不斷加強我們與貴公司的關(guān)系。 ? 譯文: Headquartered in Chicago, Illinois, FMC Corporation is a major producer of technically advanced machinery and chemicals for industry and agriculture. ? With a history dating back to 1884, FMC has grown to bee one of the 100 largest industrial panies in the United States, with 1975 sales in excess of $2 billion. Worldwide, FMC has approximately 41, 6000 employees at 129 factories in 32 states and 13 foreign counties. ? We believe FMC to be one of the leaders of the packing industry both in the US and abroad. Through our own research, development and engineering efforts and technologysharing arrangements, we believe we are in a position t exchange views on and discuss the latest technical aspects of the industry. ? FMC’s packaging expertise in principally in the following areas: ? — packaging and paper box making machinery ? — paper and film converting equipment ? — wrapping machines for varying uses ? In the spirit of friendship, equality and mutual benefit, we look to a continued strengthening of our relationship with you. 【 賞析 】 本篇公司介紹是介紹美國芝加哥公司的文本。在翻譯時,筆者運用了幾個原則。 ,注意狀語位置。 如 “ 總部設(shè)在伊利諾斯州的芝加哥” 在翻譯時譯者將其譯文一個分詞結(jié)構(gòu)置于句首,符合英語表達習(xí)慣。 ,重新組合句子。 第二段的第一句是由三個小短句構(gòu)成的?!?FMC公司的歷史可追溯到 1884年,目前已發(fā)展成美國最大的 100家工業(yè)公司之一, 1975年銷售額已超過 20億美元。 ”筆者將主體結(jié)構(gòu)“已發(fā)展成美國最大的 100家工業(yè)公司之一”譯為主句,其他部分用兩個 “ with”短語譯出分別置于主句前后。起到了很好的平衡作用 。 如將 “本公司本著友好、平等和互利的精神”譯為 “ in the spirit of friendship, equality and mutual benefit”。 由于此類句子在商務(wù)文本中十分常見,因此對于它的翻譯都約定俗成的表達。我們可以直接套用。 感謝觀看 Thanks for watching