【正文】
ased to inform you… 特此奉告……Notice is hereby given that…特此函告……We acknowledge receipt of your letter…貴函敬悉。Your kind reply will greatly oblige ,當(dāng)不勝感激。Have the kindness to…惠請(qǐng)……As stated 。We offer you…茲報(bào)盤……Enclosed we hand…同函奉上……商務(wù)英語信函中的正式詞匯、多于非正式口語詞匯和基本詞匯,充分體現(xiàn)了規(guī)范正式的特點(diǎn)。經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語,中性詞匯代替非正式口語詞匯和基本詞匯,如:inform或advise代替tell(通知、告知),以介詞短語代替簡(jiǎn)單的介詞和連詞,如以so far, in respect to等代替about等。如果商務(wù)英語信函涉及貨物的價(jià)格、重量等,有關(guān)數(shù)字必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),毫不含糊。時(shí)間概念在國(guó)際商務(wù)英語信函中必須準(zhǔn)確具體:七、八月份各有3l天,因此七、八月的。“下旬” 都要用the last 11 days來表達(dá);再如,介詞短語by Monday和before Monday在國(guó)際商務(wù)英語信函中是要嚴(yán)格區(qū)分的,前者包括Monday,而后者則不包括Monday這一天,即截止日為Monday前的一天,由此可見其嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性。商務(wù)英語信函用詞專業(yè)性強(qiáng)主要體現(xiàn)在使用了大量的專業(yè)術(shù)語。外來詞、縮略語等,如:FOB(離岸價(jià)),CIF(到岸價(jià)),B/L(提貨單)等,商務(wù)英語信函的涉外性決定了其專業(yè)術(shù)語或縮略語必須約定俗成、國(guó)際通用,不能任意更改替換,且這些專業(yè)術(shù)語意思明確、內(nèi)涵特定,在商務(wù)活動(dòng)中頻繁出現(xiàn),因此,譯者在翻譯的過程中不能望文生義,要根據(jù)商務(wù)英語詞匯的特定內(nèi)涵,再結(jié)合語境來翻譯。4 結(jié)論跨國(guó)商務(wù)交際是商務(wù)交際的主要方式,是國(guó)際商務(wù)交際的生命線。一次措辭得體的商務(wù)交流可以幫助一個(gè)公司建構(gòu)良好的商業(yè)形象,進(jìn)而促成貿(mào)易合作,反之,則會(huì)給公司帶來消極負(fù)面的影響,使商務(wù)活動(dòng)失敗,帶來一次性經(jīng)濟(jì)損失的同時(shí)還會(huì)帶來日后商務(wù)交際成功的隱患。商務(wù)英語信函的準(zhǔn)確翻譯會(huì)使涉外商務(wù)活動(dòng)更加順利,從而推動(dòng)國(guó)際商務(wù)交流與發(fā)展。在商務(wù)英語信函翻譯中,要做到忠實(shí)、通順,譯者應(yīng)遵循準(zhǔn)確規(guī)范,功能對(duì)等的原則。商務(wù)英語信函的詞匯特點(diǎn),語氣及句式特點(diǎn)決定了譯者在翻譯過程中應(yīng)嚴(yán)格遵循這些原則。在翻譯過程中,必須徹底準(zhǔn)確地理解商務(wù)活動(dòng)過程中各種形式的術(shù)語、詞匯,套語及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,努力使譯文在語言準(zhǔn)確、風(fēng)格規(guī)范方面與原文對(duì)等。本文分別從語氣、詞匯和句式三個(gè)方面分析了商務(wù)英語信函的語言特征,商務(wù)英語信函的翻譯方法及策略,并相應(yīng)從增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法及習(xí)慣術(shù)語的譯法五個(gè)方面研究了商務(wù)英語信函的翻譯原則和方法??偠灾ㄟ^對(duì)商務(wù)信函實(shí)例進(jìn)行剖析,不難發(fā)現(xiàn),要翻譯好商務(wù)英語信函,就必須重點(diǎn)抓住商務(wù)英語信函在語氣、詞匯和句式上的特點(diǎn),并在翻譯信函的過程中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能規(guī)范商務(wù)英語信函的翻譯,使交流順利進(jìn)行,進(jìn)而撰寫出質(zhì)量上乘的商務(wù)英語信函。致 謝本論文是在我的指導(dǎo)老師王玫老師的悉心指導(dǎo)下完成的。首先要感謝的是我的指導(dǎo)老師,她認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)風(fēng)格,使我深有感觸。感謝她的鼓勵(lì)和指導(dǎo),多次為我指點(diǎn)迷津,幫助我開拓論文寫作的思路,精心點(diǎn)撥、熱忱鼓勵(lì)。本論文從選題到完成,每一步都是在指導(dǎo)老師的認(rèn)真指導(dǎo)下完成的,在此,謹(jǐn)向?qū)煴硎境绺叩木匆夂椭孕牡母兄x!通過畢業(yè)論文的撰寫和答辯,加深了我對(duì)專業(yè)基礎(chǔ)理論的理解,拓寬了我的專業(yè)知識(shí)面,讓我受益匪淺。使我們?cè)诩磳㈦x校的最后一段時(shí)間里,能夠更多學(xué)習(xí)一些實(shí)踐應(yīng)用知識(shí),增強(qiáng)了我們實(shí)踐操作和動(dòng)手應(yīng)用能力,提高了獨(dú)立思考的能力。 感謝我的同學(xué)在各個(gè)方面給予我學(xué)習(xí)、生活的關(guān)心和幫助。由于相關(guān)資料缺乏,幾次到圖書館專門為我借閱重要參考資料,使我能夠抓緊寶貴的時(shí)間,完成畢業(yè)論文的寫作。讓我不僅學(xué)到了本次課題所涉及的新知識(shí),更讓我感覺到了同學(xué)間的友誼。在此,謹(jǐn)對(duì)所有在畢業(yè)論文寫作中關(guān)心幫助過我的所有老師、同學(xué)表示衷心的感謝和由衷的敬意!參考文獻(xiàn)[1] Ashley, A. Business Correspondence[M]. Oxford: Oxford University Press, 1996:2449[2] Taylor, S. Communication for Business[M]. London: Pitman Publishing, 1993:1455[3] [M]. 北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983:24147[4] [M]. 北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003:143224[5] [M]. 北京:世界圖書出版公司,1999:235[6] [M]. 上海:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004:56177[7] [J]. 中國(guó)科技翻譯,2004,(06):14[8] [M]. 北京:現(xiàn)代出版社,1991:3398[9] [M]. 山東:山東人民出版社,1995:2444[10] [M]. 湖北:華中理工大學(xué)出版社,2000:108152寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。什么是奮斗?奮斗就是每天很難,可一年一年卻越來越容易。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。能干的人,不在情緒上計(jì)較,只在做事上認(rèn)真;無能的人!不在做事上認(rèn)真,只在情緒上計(jì)較。拼一個(gè)春夏秋冬!贏一個(gè)無悔人生!早安!—————獻(xiàn)給所有努力的人.