【正文】
若了解合同英語的基本特點,既可以使人在閱讀合同的過程中有的放矢,為快速準確地閱讀、理解、翻譯各類合同打下基礎。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對合同每一項條款準確、到位的把握和理解,就很難有忠實、精確的翻譯表達??梢姡幕町愃斐傻睦斫饩嚯x也是引發(fā)誤解或誤譯的觸點之一?!? 改譯 : The Sellers shall guarantee that the modity is brand new ,unused and plies in all respects with the quality , specifications and performance as stipulated in this Contract . The Sellers shall guarantee that the modity, when correctly mounted and properly operated and maintained ,shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the modity arrives at the port of destination. The Sellers shall not be held liable for any losses and/ or damages due to direct or indirect accidents. (四)、翻譯中常見的錯誤、成因及其對策 錯誤 英語合同翻譯中的錯誤很多,大體表現(xiàn)在兩個方面:一方面,對合同英語詞 或句子的理解停留在字面意思上或機械對應上,對其本質(zhì)的涵義了解不夠準確;另一方面,翻譯表達上的錯誤常常出現(xiàn),造成理解上的概念不清,內(nèi)容混淆。一般人很可能譯為:“ Applicant should go through industrial and mercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from petent authority.”而合 同英語一般表達為:“ Applicant, within 30 days upon receipt of notice of approval from petent authority, shall go through industrial and mercial registration.”合同英語之所以使用插入調(diào)換手法,用逗號隔開的處理方法,主要是為了引起當事人對特殊部分的重視。 此句的方式狀語相當冗長,但為了體現(xiàn)其語用特征 條約約文的嚴密性和莊重性,我們還是要把方式狀語放在動詞之前:“條約應依其用語按其上下文并參照條約之目的及宗旨所具有之通常意義,善意解釋之。一般目的為次要信息或者目的狀語含有多個平行結構,行文時以位于句末為主。譯文 : 合同價格是以現(xiàn)行運費計算 , 裝運時運費的增減均屬買方。合同操作是一項專業(yè)性很強的業(yè)務 ,而合同的起草及翻譯應體現(xiàn)合同的專業(yè)性及嚴密性 , 如果譯文存在漏洞 ,則會給合同的操作帶來諸多不便 ,甚至會引起經(jīng)濟糾紛。 2 、 Shipment: To be shipped on or before Feb. 28, 1998. 譯文 1 : 裝船 :1998 年 2 月 28 日前裝船。因此翻譯時 ,不能采用普通的譯法 ,必須考慮到合同的專業(yè)性和嚴謹性。譯文 2 則把 shall 理解為一般道義責任 ,沒有顯示合同的嚴肅性 。譯文 :上海港離岸價每箱 500 元人民幣 ,扣除 1% 折扣。句子可譯為 :賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。 譯文準確 譯文準確是指合同譯文表達清楚、明晰 ,詞義確切。合同譯本必須詞義確切 ,文意嚴密 ,絲毫不能因其結構松散、詞義模棱兩可而產(chǎn)生歧義 。” [4](P53)而劉法公也強調(diào) :商貿(mào)翻譯應遵循“忠實、準確、統(tǒng)一” [5] (P45)的原則 ,即表達要忠實原文 ,用詞要準確 ,整個譯文要融為一體。 隨著我國市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展和改革開放的不斷深入,市場競爭機制得到進一步完善,對外經(jīng)濟貿(mào)易往來日益頻繁,企業(yè)涉外經(jīng)營的規(guī)模逐步擴大,與外商合作的機會越來越多,起草、談判、簽訂商務合同成為必不可少的環(huán)節(jié)。合同的意思是愿意 訂立共同遵守的條件、合作共事。 standardization 一、前 言 在世界經(jīng)濟闊步邁向 21 世紀的今天,國際經(jīng)濟貿(mào)易活動日益頻繁,改革的中國正積極投身于國際經(jīng)濟貿(mào)易活動中。商務合同有其自身 的特點,即條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。這種需求隨著中國加入 WTO(世界貿(mào)易組織)而劇增,用英語解決商務合同問題的愿望也會隨之越來越迫切。 principle。這種需求隨著中國加入 WTO(世界貿(mào)易組織)而劇增,用英語解決商務合同問題的愿望也會隨之越來越迫切。我國的國際商務合同的種類,根據(jù)貿(mào)易方式的性質(zhì)和內(nèi)容的不同主要做如下分類:“ ; ; 同; ; ; ; ;; ; BOT 投資合同; 11.國際租賃合同。 “首先要注意公文的格式 ,原則上原文的體例應當保留 ,因為這些格式是一種語體 (語域 ) 標識 ,自有其形式意義。還有在翻譯方法上 ,主要采取直譯加調(diào)整的方法。魯迅先生說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保持著原作的豐姿。而在合同中這些詞可用作術語 ,其含義則分別為“ 托收” , “保兌”(confirmed L/ C) , “ 承兌” (Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短裝”等。 縮略詞 英文商業(yè)合同中經(jīng)常會使用縮略詞 ,如 FOB , ,D/A ,D/ P 等等 ,與專業(yè)詞匯一樣 ,縮略詞也有明確的含義 ,不能憑主觀意測 ,譯文必須完整、準確地表達該詞所代表的意思 ,例如 : ① per metric ton CIFC2% Ningbo. CIFC2%是縮略詞 ,表示 CIF including 2%mission 。 譯文 2 、信用證應該在裝船前 30 天到達賣方?!? [6](P78)合同中使用的語言屬法律語言范疇 ,強調(diào)語言結構、措辭的嚴密。 這是外貿(mào)合同有關支付的條款 ,涉及到信用證開到賣方的時間以及信用證議付的時間 ,這兩個時間都有明確的規(guī)定 ,時間介詞 before ,after 及 until 起限定作用。為杜絕漏洞 ,合同金額英 譯時