【正文】
the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality. This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples. It also points out some mon translation errors, the reasons and the methods to correct the errors. Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation. Key words: international business contract。淺談國(guó)際商務(wù)合同的翻譯 (商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 ),商務(wù)英語(yǔ)論文 中文摘要 在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,商務(wù)合同是一種重要的法律文件依據(jù) ,商貿(mào)英語(yǔ)已成為必不可少的語(yǔ)言交際工具 ,它也是英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同的基點(diǎn)。本文用大量的例句,對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性及翻譯技巧與內(nèi)容的完善還有翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤、成因及其對(duì)策等作了全面分析和論述,并分析其翻譯方面所應(yīng)注意的問(wèn)題。在當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)生 活中,公民、法人和其他組織有時(shí)候會(huì)直接遇到等待簽署的英語(yǔ)合同。而國(guó)際商務(wù)合同作為其中的一種,從一般意義上講,是指具有某種涉及兩國(guó)或兩國(guó)以上業(yè)務(wù)的合同。”[3](P84)正因?yàn)楹贤哂?法律效用,合同雙方都必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無(wú)誤。 譯文應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)體裁和格式 ?!霸谏虅?wù)合同翻譯中應(yīng)首先做到準(zhǔn)確,然后力求通順,但譯文不順又很難令人信服,因而只求準(zhǔn)確,不求通順,便做不到真正的準(zhǔn)確。” [7](P30)而英文商業(yè)合同的用詞特征之一是頻繁使 用專(zhuān)業(yè)詞匯、縮略詞及情態(tài)動(dòng)詞等。而準(zhǔn)確的譯文則為“ 允許分批裝運(yùn)” ,即賣(mài)方可以幾次發(fā)貨。 Shall 在合同等法律文書(shū)中是一個(gè)法律詞匯 ,相當(dāng)于漢語(yǔ)中“ 應(yīng)當(dāng) ”或“ 須” ,表示法律責(zé)任或義務(wù) ,而不是一般的道義責(zé)任。譯文 3 準(zhǔn)確表達(dá)了shall 的含義 ,強(qiáng)調(diào)了買(mǎi)方應(yīng)履行的義務(wù) ,體現(xiàn)了合同是一種契約性很強(qiáng)的法律文書(shū)。請(qǐng)看例句 : 1 、 Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. 譯文 1 : 付款 :不可撤銷(xiāo)的即期信用證裝船前 30 天開(kāi)到賣(mài)方 ,裝船后第 15 天前信用證在中國(guó)議付有效。 這是有關(guān)裝船的條款 ,因?qū)ρb船對(duì)間的理解不一 ,往往會(huì)使交貨延誤 ,因此當(dāng)事人對(duì)合同中裝船的時(shí)間特別重視 ,句中并列介詞 on or before 對(duì)裝船時(shí)間作出明確無(wú)誤的規(guī)定。由于英漢兩種語(yǔ)言思維、表達(dá)方式不同 ,英文合同中經(jīng)常會(huì)有冗長(zhǎng)的句子 , 使合同語(yǔ)意的傳遞更加細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)。 譯文規(guī)范 譯文規(guī)范是指譯文的結(jié)構(gòu) ,條款及語(yǔ)句符合合同文書(shū)的程式及約定俗成的要求。句中“ for the purposes of”引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)含有兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),而句子的主干部分相對(duì)短小,若翻譯時(shí)把目的狀語(yǔ)放在前面則有“頭重腳輕”的感覺(jué),不如用“以”字把狀語(yǔ)拖后:聯(lián)合國(guó)大會(huì)應(yīng)發(fā)起研究并做成建設(shè)以促進(jìn):( A)政治上之國(guó)際合作,并提倡國(guó)際法 之逐漸發(fā)展編纂。 條件狀語(yǔ) 條件狀語(yǔ)的情況比較復(fù)雜,有表假設(shè)的條件狀語(yǔ),有表先決條件的條件狀語(yǔ),還有表示例外情況的條件狀語(yǔ)。國(guó)際商務(wù)經(jīng)濟(jì)合同是交易雙方的利益所在 ,如果合同制定得過(guò)于簡(jiǎn)單或不夠嚴(yán)密 ,就容易給外國(guó)不法分子以可乘之機(jī) ,而使國(guó)和業(yè)蒙受重大損失 ,所以 ,幫助合同草擬者完善合同條款 ,是譯員義不容辭的責(zé)任。盡管他們擁有語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì),在詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)含義把握上尚可,但是對(duì)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)的了解上卻有欠缺。應(yīng)牢記合同英語(yǔ)翻譯所應(yīng)該注意的兩個(gè)主要要求 :“ 忠實(shí)于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來(lái),無(wú)任意增減刪略或歪曲背離。 三、結(jié) 語(yǔ) 通過(guò)以上對(duì)合同語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)合同的語(yǔ)言不同于日常語(yǔ)言。翻譯人員應(yīng)不斷提高漢英兩種語(yǔ)言的水平 ,在實(shí)踐中摸索 ,學(xué)習(xí)涉外經(jīng)濟(jì)合同翻譯理論和常用技巧 ,切實(shí)提高翻譯能力。 合同英語(yǔ)有其特點(diǎn)。這種在草擬合同時(shí)嚴(yán)謹(jǐn) 的做法,對(duì)合同的翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達(dá)成交易。因此,文化差異所造成的思維模式、傳統(tǒng)觀念等差異,使得一份英語(yǔ)合同的理解差異成為可能,翻譯錯(cuò)誤自然也就難以避免。于是將中文原文修正如下 : “賣(mài)方保證貨物全新、未曾使用過(guò) ,在質(zhì)量、規(guī)格和性能等諸方面均符合本合同規(guī)定 ,并保證貨物在安裝、操作正確和適當(dāng)保養(yǎng)條件下 ,自到達(dá)目的港日起 6 個(gè)月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)正常?!胺捎⒄Z(yǔ)慣于 使用插入法、調(diào)換法,將狀語(yǔ)、同位語(yǔ)或定語(yǔ)插入到主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)之間,或句子其它位置,這是合同英語(yǔ)的另一大特色。因此,方式狀語(yǔ)有時(shí)盡管簡(jiǎn)單,但作用卻比較重要。 (二)、翻譯技巧 狀語(yǔ)的翻譯 目的狀語(yǔ) 國(guó)際條 約用語(yǔ)中的目的狀語(yǔ)通常由 in order to, for the purposes of, so as to, so( such)? that 引導(dǎo),可以位于句首,也可以位于句末。根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣 ,用 with 介詞結(jié)構(gòu)把第三層與前兩層意思緊密地連在一起 ,可謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)密 ,滴水不漏。 譯文 2 : 總價(jià) :5,200, 美元 (大寫(xiě) :伍佰貳拾萬(wàn)美元 ) 譯文 1 與譯文 2 意思完全一樣 ,但譯文 1 省去了括號(hào)中的大寫(xiě)部分 ,存在著嚴(yán)重的隱患 , 如果合同一方任意改動(dòng)數(shù)字 ,則會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。顯然譯文 1 是普通譯法 ,文字不夠嚴(yán)密 ,而且易使信用證支付的時(shí)間產(chǎn)生歧義 ,“ 第 15 天前”可理解為“ 不含第 15 天”。英文合同中用詞的另一個(gè)特點(diǎn)是使用正式詞語(yǔ) ,古體詞語(yǔ)、重復(fù)詞語(yǔ)、并列連接詞及表示時(shí)間的并列介詞等 ,以確保合同文字的嚴(yán)密 性 ,無(wú)懈可擊 ,