【正文】
體現(xiàn)合同這種法律性文書的莊重和嚴(yán)肅。 譯文 3 、信用證須在裝船前 30 天到達(dá)賣方。譯文 :寧波港全額到岸價(jià)每噸 500 美元 ,含 2 % 傭金。請看下面例句 : ① The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. 這是支付條件中經(jīng)常出現(xiàn)的句子 ,句中 negotiation 和 collection 是專業(yè)術(shù)語 ,如果理解為“談判”和“收取”等常用意思 ,譯文則會含糊不清 ,令人費(fèi)解?!保ㄒ姟肚医橥るs文二集》),大抵就是這個(gè)道理 —— 忠實(shí)于原文。只有基于以上這些原則才能出色地完成工作,更好地服務(wù)于社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。此外 ,要正確把握詞義 ,尤其要認(rèn)清一些mon words 在公文中的特定含義。” [1](P14) “合同類文件是具有法律性質(zhì)的文件,主要包括合同,契約,協(xié)議和意向等,它是雙方當(dāng)事人或單位就某一經(jīng)濟(jì)或商業(yè)活動(dòng)經(jīng)過協(xié)商達(dá)成的協(xié)議,對雙方具有約束力,因此也被人稱為“契約文體”,這種協(xié)議是可以很 正規(guī)的,也可以是非正式的。 合同,也叫契約。 preciseness。國際商務(wù)合同的種類繁多,涉及面廣,內(nèi)容復(fù)雜。這類合同都是涉外交易性質(zhì),需要英漢兩種版本,因此大多需要翻譯。 strictness?!捌酢?,即意思相投或相合,“約”是用語言或文字互定共守的條件?!?[2](P53)此類合同都是涉外交易性質(zhì),需要英漢兩種版本,因此大多需要翻譯。在措辭上 ,還要注意詞語的正式程度及專業(yè)術(shù)語和公文習(xí)用語的使用。 合同特殊的功能以及其獨(dú)特的文體特征客觀上對合同翻譯提出較為嚴(yán)格的要求?!? [6] (P78)本文擬從文體角度提出 :合同英漢翻譯時(shí) ,應(yīng)做到譯文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。而此處的意思應(yīng)為“議付”和“托收”。 ② CN. per case FOBD1% Shanghai. Chinese yuan,FOBD1% 表示 less 1% discount 。 譯文 1 把 shall 當(dāng)作“將來”理解 ,完全是誤譯 。譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性主要體現(xiàn)在其用詞的嚴(yán)密性和句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性兩個(gè)方面 : 用詞嚴(yán)密 合同是一種契約性很強(qiáng)的法律文書 ,其文字力求規(guī)范、準(zhǔn)確、明晰和嚴(yán)密 ,以避免因文字的不確定性和模糊性所引起的合同糾紛。譯文 2 則充分考慮到合同文字的嚴(yán)密性 ,體現(xiàn)了原文用詞的風(fēng)格和含義。而譯文 2 則完整、規(guī)范 ,無懈可擊??紤]到中英文表達(dá)習(xí)慣的不同 ,英譯時(shí)可用拆句法 ,從 with 處切斷 ,把這個(gè)長句譯為兩個(gè)獨(dú)立的句子。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內(nèi)容中的重要性和目的狀語的結(jié)構(gòu)。下面的例一: A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose?!? [8](P32) 例如:“申請人應(yīng)自接到主管機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)之后 30 日內(nèi)辦理工商登記手續(xù)”。但對于直接或間接意外事故所造成的損失、損壞 ,賣方概不負(fù)責(zé)。語言結(jié)構(gòu)在不同文化中也不一樣。而理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的。對已經(jīng)掌握英語基本語法和技能的專業(yè)人士或?qū)W生來說,初始可以從比較國外英文合同與國內(nèi)中文合同的格式入手,然后從句式結(jié)構(gòu)和用詞兩個(gè)方面理解兩種文本的異同,體會國外英文合同的特點(diǎn),尤其應(yīng)關(guān)注中文合同一般未包括的而同類英語合同中又約定的合同事項(xiàng),這就要求我們不斷地在實(shí)際應(yīng)用合同的過程中不斷學(xué)習(xí)合同的特點(diǎn)。 提高翻譯能力 ,絕無捷徑。為此,僅有扎實(shí)的語言基本功在英語合同翻譯中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要有一定的專業(yè)知識背景,以及對不同合同翻譯中的錯(cuò)誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識,不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯(cuò)誤。 對策 每一份英語合同的翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。 成因 專業(yè)背景 在我國,部分從事國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)并非經(jīng)濟(jì)類或法律專業(yè)的畢業(yè)生,相當(dāng)一部分畢業(yè)于外語類。 (三)、內(nèi)容完善 當(dāng)翻譯人員在完成國際商務(wù)合同的文字翻譯后 ,除了檢查譯文是否已忠實(shí)地按中文原稿譯出 ,有無錯(cuò) 譯、漏譯外 ,最重要的還有對合同內(nèi)容仔細(xì)加以推敲、勘漏?!睘榱司渥拥倪B貫和順暢,我們把“ in good faith”放得離動(dòng)詞更近。例如: The General Assembly shall initiate studies and make remendations for the purposes of: A. Promoting international cooperation in the political field and encouraging the progre ssive development of international law and its codification; B. Promoting international cooperation in the economic, social, cultural,educational, and health fields, and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex ,language, or religion。賣方則承擔(dān)至交貨地 的全部運(yùn)費(fèi)。 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) 合同語言的句法特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) ,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)密 ,很少用省略句或省略詞 , 如 etc , and the like 等 ,而且一般也不用表示“大概”、大約”意思的詞 ,如 about ,approximate 等 ,以防止出現(xiàn)歧義。 譯文 2 : 裝船 :1998 年 2 月 28 日前 (含 28 日 ) 裝船。請看合同中有關(guān)表示時(shí)間、金額用語的英漢翻譯 : 時(shí)間的英漢翻譯 合同中的裝船 ,支付等條款對時(shí)間的要求十分嚴(yán)格 ,因此 ,譯文中的有關(guān)時(shí)間的規(guī)定必須與原文吻合 ,否則合同一方會利用時(shí)間上的漏洞 有意拖延交貨或貨款的支