【正文】
約為據(jù)并由訂約雙方協(xié)議如下: 7. IN THE PRESENCE OF 見證人 本短語只在有見證人時(shí)使用在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證一般是相關(guān)的律師Attorney〕或處Notary Public〕: IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals: 作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)訂約雙方各自簽名蓋章如下: For and on behalf the first Party甲方代表〕: The EMPLOYER 雇主〕… Capacity 職位〕 … In the Presence of 見證人〕 … Capacity 職位〕… Address 〕… For and on behalf of the Second party乙方代表〕: The CONTRACTOR 承包人〕 … Capacity 職位〕… In the Presence of 見證人〕 … Capacity 職位〕… Address 〕…. 涉外合同的其他表達(dá)方式 涉外合同還采用以下表達(dá)方式使其更加完好、簡潔、醒目、構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、主次清楚: 1. 采用大小標(biāo)題、分章、分條、分款、分項(xiàng)書寫?! ?. 使用附錄Annex〕、一覽表Sedule〕等形式詳列某些必要的細(xì)節(jié)作為合同的組成部分?! ?. 在合同之后使用定義Definition〕條款把合同中反復(fù)出現(xiàn)的用語加以界定意義并賦予簡稱既防止解釋上的分歧又能使合同簡潔: Article 1: Definitions The Terms as used herein shall have the following meanings: The term Products means the products specified in Annex 2. The term ponents means any assembled or unassembled parts of the Products. 4. 合同某些需要強(qiáng)調(diào)的部分用大寫字母書寫以資醒目; This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows: 5. 用括 簡稱的方式把合同中反復(fù)出現(xiàn)的重要詞語簡化以到達(dá)準(zhǔn)確、簡潔的目的: Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam, Holland (hereinafter called 39。LICENSOR) and ina Broadcasting Products Factory (hereinafter called LICENSEE) agree to sign this Contract with the terms and conditions as follows: 6. 用數(shù)字 文字的方式把合同中某些重要的金額、數(shù)量、限等加以強(qiáng)調(diào)以資醒目: US $ 4500 (Say US. Dollars Four Thousand Five Hundred only) INVESTOR will assist INESE, PARTY to construct a paper mill in Guangdong Province, ina, with a planned capacity of One Million (1000000) metric tons per year. 涉外合同撰寫人員的其他本卷須知: 一、要能草擬多樣的涉外合同: 要能寫各種標(biāo)的的合同如以資金、技術(shù)、勞務(wù)、信息、運(yùn)輸?shù)葹闃?biāo)的的合同; 要能寫各種貿(mào)易方式的合同不但會寫單項(xiàng)貿(mào)易合同也要會寫包括多項(xiàng)貿(mào)易方式的合同如包括商品購置、技術(shù)轉(zhuǎn) 讓、安裝維修培訓(xùn)效勞在內(nèi)的整套設(shè)備進(jìn)口合同?! ?要能草擬符合各國法律要求的合同較為復(fù)雜的英美法系的合同;較為簡單的大陸法系的合同;有所差異的 法系的合同?! 《?、正確理解和使用合同的形式: 涉外合同訂立的形式有口頭和書面兩種使用哪一種要看法律的規(guī)定。鑒于我國涉外經(jīng)濟(jì)法第七條規(guī)定涉外合 同需以書面形式訂立所以通過信、電報(bào)、 達(dá)成的協(xié)議也要簽訂確認(rèn)書才會受到我國法律的保護(hù)。 三、簡化合同格式和內(nèi)容: 堅(jiān)持使用書面合同的原那么的同時(shí)可以根據(jù)實(shí)際情況簡化合同格式和內(nèi)容簡化的原那么如下: 貿(mào)易方式較簡單的交易可使用簡便的表格式合同將常用合同工程預(yù)先印成表格然后把協(xié)商同意的內(nèi)容逐項(xiàng)填入表中送請對方核對簽字; 與大陸法系或其他的商人簽約沒必要使用英美法系合同中的訂約緣由條款。比方可將This Agreement, made …… WHEREAS …… and WHEREAS …… NOW, THEREFORE, in consideration of …… it is hereby agreed as follows:的冗長文句簡化為:This Agreement is made …… It is mutually agreed as follows: 有了簽約地點(diǎn)一般可去適用法律和訴訟轄條款; 手續(xù)和完好條款假設(shè)不是重要正式合同可略; 已有雙方合法代表親筆簽字合同可以不再蓋?。弧 ?注意:合同的根本條款不能略;不要因簡化而忽略了合同的合法性、全面性、明確性和嚴(yán)性?! ∷摹⒑贤迷~和用語的改革: 與根底英語相比合同的詞語較復(fù)雜、繁冗、晦澀、難讀。因此國外特別是要求法律的格式和語言應(yīng)當(dāng)現(xiàn)代化的呼聲愈來愈強(qiáng)烈。Robert E. Swindle早在1980年出版的The Business municator一書中就寫到: …… legal and quasilegal documents can and are being written in everyday language. Several leading panies are rewriting their legal forms voluntarily, and the State of New York recently passed a law requiring that businesses write consumer contracts in nontenical language. Additionally, the President of the United States has directed all administrative agencies to write future regulations in what he termed plain English for a ange. 作為非英美發(fā)系的非英語我們應(yīng)該怎麼應(yīng)對?Steven認(rèn)為萬事都有個(gè)漸變的過程常年累月沉淀下來的習(xí)慣不是一下就能改變的。所以我們首先還是應(yīng)該先通曉傳統(tǒng)的英語合同格式和用語在精通的根底上才能談得上根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)展進(jìn)一步的格式和用語方面的改革否那么一切都是經(jīng)不起推敲的。內(nèi)容總結(jié)(1)商務(wù)英語合同應(yīng)注意六方面 2021724 9:11