【正文】
般是相關(guān)的律師Attorney〕或處Notary Public〕: IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals: 作為協(xié)議事項的證據(jù)訂約雙方各自簽名蓋章如下: For and on behalf the first Party甲方代表〕: The EMPLOYER 雇主〕… Capacity 職位〕 … In the Presence of 見證人〕 … Capacity 職位〕… Address 〕… For and on behalf of the Second party乙方代表〕: The CONTRACTOR 承包人〕 … Capacity 職位〕… In the Presence of 見證人〕 … Capacity 職位〕… Address 〕…. 涉外合同的其他表達方式 涉外合同還采用以下表達方式使其更加完好、簡潔、醒目、構(gòu)造嚴謹、主次清楚: 1. 采用大小標題、分章、分條、分款、分項書寫。 已有雙方合法代表親筆簽字合同可以不再蓋?。弧 ?與大陸法系或其他的商人簽約沒必要使用英美法系合同中的訂約緣由條款。 Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows: 茲以上述各點和契約所載條款為約因訂約雙方協(xié)議如下: In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to plete the building in conformity with the provisions of the Contract. 乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建立以獲得甲方所付的報酬。 容許人無力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定; 2. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract。 in whi。 In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products. 加工貿(mào)易中廠方無是對原料還是成品都無所有權(quán)。 assist 較 help 正式; 第四部分、用語方面 一、力求嚴謹明白無誤: The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract. 以下應(yīng)被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分; This Contract can only be altered, amended or splemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同只能按照雙方授權(quán)代表簽名蓋章的進展修改或增補; All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of ina. ABC的一切活動必須受中國的法律、法和有關(guān)規(guī)章的轄。render 較 give 正式; Party A shall repatriate the patient to ina and bear the cost of his passage to Guangzhou. 甲方應(yīng)將病人遣返中國并負責其返回廣州的費?! n case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方想或轉(zhuǎn)讓其之全部或部分另一方有優(yōu)先購置權(quán)。宜用appoint代替 make an appointment of. Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency. 甲方愿意考慮乙方代理的建議。 Party A shall repatriate the patient to ina and bear the cost of his passage to Guangzhou. 甲方應(yīng)將病人遣返中國并負責其返回廣州的費?! 《⒍嗍褂胔eretherewhere等前綴: hereafter = after this time?! ?This Article applies only to bondholders who have been paid in full. 用得多〕 本條款只適用于已全部償付的債券持有者?! ?. 使用附錄Annex〕、一覽表Sedule〕等形式詳列某些必要的細節(jié)作為合同的組成部分。 注意:合同的根本條款不能略;不要因簡化而忽略了合同的合法性、全面性、明確性和嚴性。 貿(mào)易方式較簡單的交易可使用簡便的表格式合同將常用合同工程預(yù)先印成表格然后把協(xié)商同意的內(nèi)容逐項填入表中送請對方核對簽字; 但是大陸法系的合同那么無此規(guī)定。 Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor on the happening of one of the following events: 當有以下之一發(fā)生被容許人提早90天向容許人發(fā)送書面后可以終止合同: 1. Licensor bees insolvent or a liquidator of Licensor is appointed。 由是;憑那個 wherein = in what。法律用詞assign 較 transfer 正式. At the request of Party B, Party A agrees to send tenicians to assist Party B to install the equipment. 應(yīng)乙方要求甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。 This Contract shall be written in English in four copies. Ea party shall keep two copies. 本合同應(yīng)以英文寫成一式四份雙方各持兩份。partake in 較 take part in 正式; The Employer shall render correct tenical guidance to the personnel. 雇主應(yīng)該對有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導。法律用詞assign 較 transfer 正式。宜用consider代替give co