freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)合同-閱讀頁(yè)

2024-11-16 23:56本頁(yè)面
  

【正文】 ingapore. (適宜)  甲方委托乙方為在新加坡的銷售代理商;  三、多用如今時(shí)少用將來時(shí)盡很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項(xiàng):    容許人無力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定;  2. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract?! ∷摹⒅苯颖磉_(dá)方式用得多間接表達(dá)方式用的較少:      五、盡量使用一個(gè)動(dòng)詞防止使用動(dòng)詞 名詞 介詞的同意短語(yǔ):  宜用appoint代替 make an appointment of.  s proposal of exclusive agency.  甲方愿意考慮乙方代理的建議?! ¤b于雇主欲請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;  WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works?! ?. IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報(bào)酬  約因是英美法系的合同有效成立要件之一沒有那么合同不能依法強(qiáng)迫履行?! ow Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:  茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因訂約雙方協(xié)議如下:  In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to plete the building in conformity with the provisions of the Contract.  乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建立以獲得甲方所付的報(bào)酬。假設(shè)無HEREAS條款那么本短語(yǔ)可略:  NOW, THEREFORE, it39。  PRESENTS = the present writings 是主語(yǔ)WITNESS是謂語(yǔ):  NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:  茲特立約為據(jù)并由訂約雙方協(xié)議如下:  7. IN THE PRESENCE OF 見證人  本短語(yǔ)只在有見證人時(shí)使用在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證一般是相關(guān)的律師Attorney〕或處Notary Public〕:  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:  作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)訂約雙方各自簽名蓋章如下:  For and on behalf the first Party甲方代表〕:  The EMPLOYER 雇主〕…  Capacity 職位〕 …  In the Presence of 見證人〕 …  Capacity 職位〕…  Address 〕…  For and on behalf of the Second party乙方代表〕:  The CONTRACTOR 承包人〕 …  Capacity 職位〕…  In the Presence of 見證人〕 …  Capacity 職位〕…  Address 〕….  涉外合同的其他表達(dá)方式  涉外合同還采用以下表達(dá)方式使其更加完好、簡(jiǎn)潔、醒目、構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、主次清楚:  1. 采用大小標(biāo)題、分章、分條、分款、分項(xiàng)書寫?! ?. 在合同之后使用定義Definition〕條款把合同中反復(fù)出現(xiàn)的用語(yǔ)加以界定意義并賦予簡(jiǎn)稱既防止解釋上的分歧又能使合同簡(jiǎn)潔:  Article 1: Definitions   The Terms as used herein shall have the following meanings: The term Products means the products specified in Annex 2. The term ponents means any assembled or unassembled parts of the Products.  4. 合同某些需要強(qiáng)調(diào)的部分用大寫字母書寫以資醒目;  This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:  5. 用括 簡(jiǎn)稱的方式把合同中反復(fù)出現(xiàn)的重要詞語(yǔ)簡(jiǎn)化以到達(dá)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的目的:  Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam, Holland (hereinafter called 39。 要能寫各種標(biāo)的的合同如以資金、技術(shù)、勞務(wù)、信息、運(yùn)輸?shù)葹闃?biāo)的的合同;      二、正確理解和使用合同的形式:  涉外合同訂立的形式有口頭和書面兩種使用哪一種要看法律的規(guī)定?! ∪?、簡(jiǎn)化合同格式和內(nèi)容:  堅(jiān)持使用書面合同的原那么的同時(shí)可以根據(jù)實(shí)際情況簡(jiǎn)化合同格式和內(nèi)容簡(jiǎn)化的原那么如下:   與大陸法系或其他的商人簽約沒必要使用英美法系合同中的訂約緣由條款。 有了簽約地點(diǎn)一般可去適用法律和訴訟轄條款;   已有雙方合法代表親筆簽字合同可以不再蓋??;    四、合同用詞和用語(yǔ)的改革:  與根底英語(yǔ)相比合同的詞語(yǔ)較復(fù)雜、繁冗、晦澀、難讀。Robert E. Swindle早在1980年出版的The Business municator一書中就寫到: …… legal and quasilegal documents can and are being written in everyday language. Several leading panies are rewriting their legal forms voluntarily, and the State of New York recently passed a law requiring that businesses write consumer contracts in nontenical language. Additionally, the President of the United States has directed all administrative agencies to write future regulations in what he termed plain English for a ange.  作為非英美發(fā)系的非英語(yǔ)我們應(yīng)該怎麼應(yīng)對(duì)?Steven認(rèn)為萬(wàn)事都有個(gè)漸變的過程常年累月沉淀下來的習(xí)慣不是一下就能改變的。內(nèi)容總結(jié)(1)商務(wù)英語(yǔ)合同應(yīng)注意六方面
2021724 9:11

頁(yè)面功能 字體:大 中 小】打印】關(guān)閉】

  涉外商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色表達(dá)在以下幾個(gè)方面:
  第一部分、用詞方面
  多用正式或法律上的用詞與口頭表述不同合同是法律性的正式書面使用正式的、法律的用詞是必要的(2)第二部分、用詞方面
  多使用heretherewhere等前綴下面這么多是不是有點(diǎn)頭昏眼花
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1