【正文】
訂以后的事項(xiàng): Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor on the happening of one of the following events: 當(dāng)有以下之一發(fā)生被容許人提早90天向容許人發(fā)送書面后可以終止合同: Licensor bees insolvent or a liquidator of Licensor is appointed; 容許人無力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定; The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and 第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布; Licensor fails to perform its obligations under this Contract. 容許人未能履行其合同義務(wù)?! ∷?、直接表達(dá)方式用得多間接表達(dá)方式用的較少: This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. 用得少〕 本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者?! his Article applies only to bondholders who have been paid in full. 用得多〕 本條款只適用于已全部償付的債券持有者。 五、盡量使用一個(gè)動(dòng)詞防止使用“動(dòng)詞+名詞+介詞〞的同意短語: Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract. 甲方應(yīng)于簽約后30天內(nèi)指派其授權(quán)代表。宜用appoint代替 make an appointment of. Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency. 甲方愿意考慮乙方代理的建議。宜用consider代替give consideration to. 第五部分、以下特殊用語使用頻繁 一、WHEREAS 鑒于 正式而重要的合同尤其是英美法系的合同多用它在中引出簽約背景和目的起連詞作用: WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of HighRise Residential plex in Baghdad, Iraq; 鑒于雇主欲請勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓; WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works; 鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力; 二、WITNESS 證明 在合同中常用作首句的謂語動(dòng)詞: This Agreement made by …… WITNESSES WHEREAS……, it is agreed as follows: 本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下: IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)該短語常用于合同的結(jié)尾條款: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in dlicate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日正式簽訂本協(xié)議一式兩份?! ∪N CONSIDERATION OF 以……為約因/報(bào)酬 約因是英美法系的合同有效成立要件之一沒有那么合同不能依法強(qiáng)迫履行。但是大陸法系的合同那么無此規(guī)定。 Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因訂約雙方協(xié)議如下: In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to plete the building in conformity with the provisions of the Contract. 乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建立以獲得甲方所付的報(bào)酬?! ∷?、NOWTHEREFORE 茲特 此短語用于WHEREAS條款之后引出詳細(xì)協(xié)議事項(xiàng)的常用開頭語并與其后hereby的結(jié)合。假設(shè)無HEREAS條款那么本短語可略: NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows; 茲特協(xié)議和諒解如下: NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù)本句話也是用于WHEREAS條款之后引出詳細(xì)協(xié)議事項(xiàng)?! ∥濉RESENTS = the present writings 是主語WITNESS是謂語: NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據(jù)并由訂約雙方協(xié)議如下: 六、IN THE PRESENCE OF 見證人 本短語只在有見證人時(shí)使用—在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證一般是相關(guān)的律師Attorney〕或處Notary Public〕: IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals: 作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)訂約雙方各自簽名蓋章如下: 第六部分、其他短語 For and on behalf the first Party甲方代表〕: The EMPLOYER 雇主〕… Capacity 職位〕 … In the Presence of 見證人〕 … Capacity 職位〕… Address 〕… For and on behalf of the Second party乙方代表〕: The CONTRACTOR 承包人〕 … Capacity 職位〕… In the Presence of 見證人〕 … Capacity 職位〕… Address 〕…涉外合同格式】 涉外合同按繁簡不同盡可以采取不同書面形式如正式合同Contract〕、協(xié)議書Agreement〕、確認(rèn)書Confirmation〕、備忘錄Memorandum〕、訂單Order〕等等但是一般都包含如下幾個(gè)部分: 一、合同名稱Title〕 二、Preamble〕 1. 訂約日和地點(diǎn) Date and place of signing 2