【正文】
可以采取不同書面形式如正式合同Contract〕、協(xié)議書Agreement〕、確認(rèn)書Confirmation〕、備忘錄Memorandum〕、訂單Order〕等等但是一般都包含如下幾個(gè)部分: 一、合同名稱Title〕 二、Preamble〕 1. 訂約日和地點(diǎn) Date and place of signing 2. 合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住所 Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 3. 當(dāng)事人合法根據(jù) Ea party39。但是大陸法系的合同那么無此規(guī)定。 五、盡量使用一個(gè)動(dòng)詞防止使用“動(dòng)詞+名詞+介詞〞的同意短語: Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract. 甲方應(yīng)于簽約后30天內(nèi)指派其授權(quán)代表。 第四部分、用語方面 一、力求嚴(yán)謹(jǐn)明白無誤: The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract. 以下應(yīng)被認(rèn)為、讀作、解釋為本合同的組成部分; This Contract can only be altered, amended or splemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同只能按照雙方授權(quán)代表簽名蓋章的進(jìn)展修改或增補(bǔ); All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of ina. ABC的一切活動(dòng)必須受中國的法律、法和有關(guān)規(guī)章的轄?! ereafter = after this time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此 herein = in this; 此中于此 hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后后來 thereby = by that means; 因此;由此;在那方面 therein = from that; 在那里;在那點(diǎn)上 thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文 whereby = by what; by whi; 由是;憑那個(gè) wherein = in what; in whi; 在哪里;在哪點(diǎn)上 …… 第三部分、用詞方面 多用shall代替will或should加強(qiáng)語氣和強(qiáng)迫力。 法律用詞title 較 ownership 正式。conveneinterim 都是正式用詞。render 較 give 正式; Party A shall repatriate the patient to ina and bear the cost of his passage to Guangzhou. 甲方應(yīng)將病人遣返中國并負(fù)責(zé)其返回廣州的費(fèi)。合同起草者應(yīng)多加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí)。比方: At the request of Party B, Party A agrees to send tenicians to assist Party B to install the equipment. 應(yīng)乙方要求甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。repatriate 較 send back 正式; This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of ina. 本合同受中國法律轄并按中國法律解釋。 In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方想或轉(zhuǎn)讓其之全部或部分另一方有優(yōu)先購置權(quán)?! he term Effective date means the date on whi this Agreement is duly executed by the parties hereto. “生效〞指雙方合同簽字的日子。合同中shall并非單純表示將來時(shí)而常用來表示法律上可強(qiáng)迫執(zhí)行的義務(wù)具有約束力宜譯為“應(yīng)〞、“應(yīng)該〞、“必須〞; will無語氣還是強(qiáng)迫力要比shall弱宜譯為“將〞、“原〞、“要〞;should通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)、比方“萬一〞?! 《⒍嘤弥鲃?dòng)語態(tài)少用被動(dòng)語態(tài): Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. 不宜〕 乙方被甲方委托為在新加坡的銷售代理商; Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. 適宜〕 甲方委托乙方為在新加坡的銷售代理商; 三、多用如今時(shí)少用將來時(shí)盡很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項(xiàng): Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor on the happening of one of the following events: 當(dāng)有以下之一發(fā)生被容許人提早90天向容許人發(fā)送書面后可以終止合同: Licensor bees insolvent or a liquidator of Licensor is appointed; 容許人無力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定; The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and 第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布; Licensor fails to perform its obligations under this Contract. 容許人未能履行其合同義務(wù)。宜用appoint代替 make an appointment of. Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency. 甲方愿意考慮乙方代理的建議?! ow Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因訂約雙方協(xié)議如下: In cons