freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務英語合同-wenkub

2024-11-16 23 本頁面
 

【正文】 可以采取不同書面形式如正式合同Contract〕、協議書Agreement〕、確認書Confirmation〕、備忘錄Memorandum〕、訂單Order〕等等但是一般都包含如下幾個部分:  一、合同名稱Title〕  二、Preamble〕  1. 訂約日和地點  Date and place of signing  2. 合同當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所  Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses  3. 當事人合法根據  Ea party39。但是大陸法系的合同那么無此規(guī)定?! ∥?、盡量使用一個動詞防止使用“動詞+名詞+介詞〞的同意短語:  Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.  甲方應于簽約后30天內指派其授權代表?! 〉谒牟糠?、用語方面  一、力求嚴謹明白無誤:  The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.  以下應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分;  This Contract can only be altered, amended or splemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.  本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的進展修改或增補;  All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of ina.  ABC的一切活動必須受中國的法律、法和有關規(guī)章的轄?! ereafter = after this time; 今后  hereby = by means/reason of this; 特此  herein = in this; 此中于此  hereinafter = later in this contract; 在下文  thereafter = afterwards; 此后后來  thereby = by that means; 因此;由此;在那方面  therein = from that; 在那里;在那點上  thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文  whereby = by what; by whi; 由是;憑那個  wherein = in what; in whi; 在哪里;在哪點上  ……  第三部分、用詞方面  多用shall代替will或should加強語氣和強迫力。 法律用詞title 較 ownership 正式。conveneinterim 都是正式用詞。render 較 give 正式;  Party A shall repatriate the patient to ina and bear the cost of his passage to Guangzhou.  甲方應將病人遣返中國并負責其返回廣州的費。合同起草者應多加強這方面的學習。比方:  At the request of Party B, Party A agrees to send tenicians to assist Party B to install the equipment.  應乙方要求甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。repatriate 較 send back 正式;  This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of ina.  本合同受中國法律轄并按中國法律解釋?! n case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.  如一方想或轉讓其之全部或部分另一方有優(yōu)先購置權?! he term Effective date means the date on whi this Agreement is duly executed by the parties hereto.  “生效〞指雙方合同簽字的日子。合同中shall并非單純表示將來時而常用來表示法律上可強迫執(zhí)行的義務具有約束力宜譯為“應〞、“應該〞、“必須〞; will無語氣還是強迫力要比shall弱宜譯為“將〞、“原〞、“要〞;should通常只用來表示語氣較強的假設、比方“萬一〞。  二、多用主動語態(tài)少用被動語態(tài):  Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. 不宜〕  乙方被甲方委托為在新加坡的銷售代理商;  Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. 適宜〕  甲方委托乙方為在新加坡的銷售代理商;  三、多用如今時少用將來時盡很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項:  Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor on the happening of one of the following events:  當有以下之一發(fā)生被容許人提早90天向容許人發(fā)送書面后可以終止合同:  Licensor bees insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;  容許人無力償付債務或其破產清算人以被指定;  The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and  第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內發(fā)布;  Licensor fails to perform its obligations under this Contract.  容許人未能履行其合同義務。宜用appoint代替 make an appointment of.  Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.  甲方愿意考慮乙方代理的建議。  Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:  茲以上述各點和契約所載條款為約因訂約雙方協議如下:  In cons
點擊復制文檔內容
研究報告相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1