【正文】
付。因 此譯文 1 、 2 容易使合同一方憑借文字的模糊性逃避責任。 情態(tài)動詞 英文商業(yè)合同中經常會出現(xiàn)情態(tài)動詞 shall , 把握該詞的確切含義 ,必須理解其用法上的特殊性。 又如 :② Partial shipment is allowed. 這是合同中有關貨物裝運的規(guī)定 ,如果把 partial shipment 譯為“ 部分裝運” ,此條款則會出現(xiàn)明顯的漏洞 ,合同一方可理解為只需部分發(fā)貨 ,其余不裝運亦可?!芭袛嘧g文正確與否的基本標準是“ 3C” (Correctness , Completeness , Concreteness)即正確性、完整性、具體性。否則合同一方會利用文字的不確定性和模糊性來尋找漏洞以逃避責任。因此 ,商務合同的翻譯原則應遵守把忠實原義放在首位 。“商務合同( bu siness contract)是自然人或法人之間為實現(xiàn)一定的商務目的,按一定的合法手續(xù)達成的規(guī)定相互權利和義務的契約,它對簽約各方都具有法律約束力?!吨腥A人民共和國民法通則》第 85 條規(guī)定:“合同是當事人之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議”( A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。在這一全球貿易過程中商貿英語已成為必不可少的語言交際工具 ,它也是英文經濟貿易合同的基點。商務合同對翻譯的質量提出很高的要求,也增加了其難度。越來越多的英語和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同英語,從而準確理解,翻譯、制作英語合同。 translation。越來越多的英語和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同的英語,準確理解,翻譯、制作英語合同的真功夫。國際商務合同的種類繁多,涉及面廣,內容復雜 。由于商務合同又是具備法律效應的文件 ,它要嚴格規(guī)定合同雙方的義務、權力、行為準則等明確條款 ,所以“絲毫不能允許語義的模棱兩可而使人誤解 ,被人鉆了法律的空子,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性”。注意專業(yè)術語和公文語言的慣用法 。由此看來,兩者相互制約 ,缺一不可。請看合同專業(yè)詞匯、縮略詞及情態(tài)動詞的英漢翻譯 : 專業(yè)詞匯 合同中會涉及到許多專業(yè)術語 ,這些詞在合同中都有單一、明確的含義 ,不能理解為普通、常用的意思 ,如 collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 這些詞通常分別理解為“ 收集” , “ 確認” , “ 接受” , “ 承受” , “ 大約” 。此外 ,合同中有許多表示機構、名稱的用語 ,英譯時必須正確理解該詞構詞變化及在合同中的特定含義 ,不能張冠李戴 ,如 :consignor , consignee , shipper , carrier 這四個表示名稱的詞經常在裝運條款及提單上出現(xiàn) ,意 思容易混淆 ,如把 shipper 理解為“承運人”或“ 船公司” ,與 carrier 等同 ,實際上它們完全不同的兩家單位 ,shipper 正確的譯文應為“ 發(fā)貨人” ,與 consignor 意思相同。請看下面例句中 Shall 的不同譯法 : The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. 譯文 1 、信用證將在裝船前 30 天到達賣方。這在商務合同翻譯中尤為重要。信用證在中國議付的有效期至裝船后的第 15 天。 金額的英漢翻譯 金額詞的英漢翻譯合約中的最 重要方面是有關支付款項的規(guī)定 ,這也是合同當事人最為關心的。請看例句 : 1 .The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery. 例句共傳達了三層意思 :合同價的計算 ,買方對運費的責任 ,賣方對運費的責任。但就合同的整體結構而言 ,經過長期的實踐、檢驗 ,已經相對固定。 方式狀語 為了避免造成歧義,方式狀語通常放于它所修飾的動詞之前或之后,由副詞或介詞短語來充當,結構上有的比較簡短,有的比較冗長。遇到表假設的條件狀語,我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結構也更加簡化。 原譯 : The Sellers shall guarantee that the modity is made of best materials, with first class workmanship, brand new, unused and plies in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract. The Sellers shall guarantee that the modity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the modity arrives at the port of destination.” [9](P13) 譯完后對這一條款內容進行推敲 ,會發(fā)現(xiàn)質量保證期內 ,貨物發(fā)生運轉不良 ,也不一定是賣方的責任 ,因為有可能是由于買方安裝不當、操作不善、不注意保養(yǎng)及直接或間接的意外事件引起的,以及貨物材料及做工規(guī)定中使用“質優(yōu)”、“一流”等詞語 ,顯得太籠統(tǒng)含糊。盡管他(她)們掌握了一定的專業(yè)背景知識,但不同國家地區(qū)間的文化內涵、民俗風情都存在著巨大差異?!? [10](P105)在這兩個要求的基礎上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景,先將著眼點放在對原文的忠實、準確的理解上,然后再盡可能精確地翻譯出每一項條款,尤其是具體條款的真正涵義。合同英語表達,除有上述優(yōu)點外,還有拉丁語,古英語等特色語言,這樣會使人們在理解英語合同的時候出現(xiàn)困難。