freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談國(guó)際商務(wù)合同的翻譯(商務(wù)英語(yǔ)),商務(wù)英語(yǔ)論文(更新版)

  

【正文】 付。因 此譯文 1 、 2 容易使合同一方憑借文字的模糊性逃避責(zé)任。 情態(tài)動(dòng)詞 英文商業(yè)合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞 shall , 把握該詞的確切含義 ,必須理解其用法上的特殊性。 又如 :② Partial shipment is allowed. 這是合同中有關(guān)貨物裝運(yùn)的規(guī)定 ,如果把 partial shipment 譯為“ 部分裝運(yùn)” ,此條款則會(huì)出現(xiàn)明顯的漏洞 ,合同一方可理解為只需部分發(fā)貨 ,其余不裝運(yùn)亦可?!芭袛嘧g文正確與否的基本標(biāo)準(zhǔn)是“ 3C” (Correctness , Completeness , Concreteness)即正確性、完整性、具體性。否則合同一方會(huì)利用文字的不確定性和模糊性來尋找漏洞以逃避責(zé)任。因此 ,商務(wù)合同的翻譯原則應(yīng)遵守把忠實(shí)原義放在首位 ?!吧虅?wù)合同( bu siness contract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對(duì)簽約各方都具有法律約束力?!吨腥A人民共和國(guó)民法通則》第 85 條規(guī)定:“合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”( A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。在這一全球貿(mào)易過程中商貿(mào)英語(yǔ)已成為必不可少的語(yǔ)言交際工具 ,它也是英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同的基點(diǎn)。商務(wù)合同對(duì)翻譯的質(zhì)量提出很高的要求,也增加了其難度。越來越多的英語(yǔ)和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同英語(yǔ),從而準(zhǔn)確理解,翻譯、制作英語(yǔ)合同。 translation。越來越多的英語(yǔ)和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同的英語(yǔ),準(zhǔn)確理解,翻譯、制作英語(yǔ)合同的真功夫。國(guó)際商務(wù)合同的種類繁多,涉及面廣,內(nèi)容復(fù)雜 。由于商務(wù)合同又是具備法律效應(yīng)的文件 ,它要嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準(zhǔn)則等明確條款 ,所以“絲毫不能允許語(yǔ)義的模棱兩可而使人誤解 ,被人鉆了法律的空子,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性”。注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)和公文語(yǔ)言的慣用法 。由此看來,兩者相互制約 ,缺一不可。請(qǐng)看合同專業(yè)詞匯、縮略詞及情態(tài)動(dòng)詞的英漢翻譯 : 專業(yè)詞匯 合同中會(huì)涉及到許多專業(yè)術(shù)語(yǔ) ,這些詞在合同中都有單一、明確的含義 ,不能理解為普通、常用的意思 ,如 collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 這些詞通常分別理解為“ 收集” , “ 確認(rèn)” , “ 接受” , “ 承受” , “ 大約” 。此外 ,合同中有許多表示機(jī)構(gòu)、名稱的用語(yǔ) ,英譯時(shí)必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在合同中的特定含義 ,不能張冠李戴 ,如 :consignor , consignee , shipper , carrier 這四個(gè)表示名稱的詞經(jīng)常在裝運(yùn)條款及提單上出現(xiàn) ,意 思容易混淆 ,如把 shipper 理解為“承運(yùn)人”或“ 船公司” ,與 carrier 等同 ,實(shí)際上它們完全不同的兩家單位 ,shipper 正確的譯文應(yīng)為“ 發(fā)貨人” ,與 consignor 意思相同。請(qǐng)看下面例句中 Shall 的不同譯法 : The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. 譯文 1 、信用證將在裝船前 30 天到達(dá)賣方。這在商務(wù)合同翻譯中尤為重要。信用證在中國(guó)議付的有效期至裝船后的第 15 天。 金額的英漢翻譯 金額詞的英漢翻譯合約中的最 重要方面是有關(guān)支付款項(xiàng)的規(guī)定 ,這也是合同當(dāng)事人最為關(guān)心的。請(qǐng)看例句 : 1 .The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery. 例句共傳達(dá)了三層意思 :合同價(jià)的計(jì)算 ,買方對(duì)運(yùn)費(fèi)的責(zé)任 ,賣方對(duì)運(yùn)費(fèi)的責(zé)任。但就合同的整體結(jié)構(gòu)而言 ,經(jīng)過長(zhǎng)期的實(shí)踐、檢驗(yàn) ,已經(jīng)相對(duì)固定。 方式狀語(yǔ) 為了避免造成歧義,方式狀語(yǔ)通常放于它所修飾的動(dòng)詞之前或之后,由副詞或介詞短語(yǔ)來充當(dāng),結(jié)構(gòu)上有的比較簡(jiǎn)短,有的比較冗長(zhǎng)。遇到表假設(shè)的條件狀語(yǔ),我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結(jié)構(gòu)也更加簡(jiǎn)化。 原譯 : The Sellers shall guarantee that the modity is made of best materials, with first class workmanship, brand new, unused and plies in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract. The Sellers shall guarantee that the modity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the modity arrives at the port of destination.” [9](P13) 譯完后對(duì)這一條款內(nèi)容進(jìn)行推敲 ,會(huì)發(fā)現(xiàn)質(zhì)量保證期內(nèi) ,貨物發(fā)生運(yùn)轉(zhuǎn)不良 ,也不一定是賣方的責(zé)任 ,因?yàn)橛锌赡苁怯捎谫I方安裝不當(dāng)、操作不善、不注意保養(yǎng)及直接或間接的意外事件引起的,以及貨物材料及做工規(guī)定中使用“質(zhì)優(yōu)”、“一流”等詞語(yǔ) ,顯得太籠統(tǒng)含糊。盡管他(她)們掌握了一定的專業(yè)背景知識(shí),但不同國(guó)家地區(qū)間的文化內(nèi)涵、民俗風(fēng)情都存在著巨大差異。” [10](P105)在這兩個(gè)要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景,先將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí)、準(zhǔn)確的理解上,然后再盡可能精確地翻譯出每一項(xiàng)條款,尤其是具體條款的真正涵義。合同英語(yǔ)表達(dá),除有上述優(yōu)點(diǎn)外,還有拉丁語(yǔ),古英語(yǔ)等特色語(yǔ)言,這樣會(huì)使人們?cè)诶斫庥⒄Z(yǔ)合同的時(shí)候出現(xiàn)困難。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1