freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧(更新版)

2025-09-13 03:09上一頁面

下一頁面
  

【正文】 禮貌的客套。二、商務(wù)英語的特點(diǎn)(一)文體風(fēng)格 商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。 【關(guān)鍵詞】英語;語言特點(diǎn);翻譯技巧 中圖分類號:H319 一、引言 商務(wù)英語是英語的一種,是專門用途英語中的一個分支,適于商務(wù)場合中應(yīng)用,或者說是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。商務(wù)英語有其特殊特點(diǎn),商務(wù)英語翻譯也有其特殊性。商務(wù)英語是以滿足職場需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動中常用英語為重點(diǎn)的專門用途英語。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實(shí),明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。 (二)語言特點(diǎn) 商務(wù)英語涉及商務(wù)貿(mào)易理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。 商務(wù)文體中,古詞語時而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。 三、商務(wù)英語翻譯原則(一)準(zhǔn)確性原則 準(zhǔn)確性原則指的是商務(wù)英語的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言(source language)的信息用目標(biāo)語言(target language)表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。(三)規(guī)范性原則 規(guī)范性原則是運(yùn)用詞語規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確。 (三) 詞性轉(zhuǎn)換 在翻譯中,將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換為譯文的另一詞類,如在英譯漢中,將英語的名詞譯成漢語的動詞,將英語的形容詞譯成漢語的副詞等,這就叫做詞性轉(zhuǎn)換。例如:All cash bonus shall be subject to ine tax .所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。但從正面翻譯并非任何時候都能行得通。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。所以掌握一定的翻譯技巧對譯文的質(zhì)量起著至重要的作用.參考文獻(xiàn): [1]陳蘇東,陳建平. 商務(wù)英語翻譯[M]. 北京:高等教育出版社,2005. [2]王治奎. 大學(xué)英漢翻譯教程[M]. 山東:山東大學(xué)出版社,2004. [3]王 璐. 淺談商務(wù)英語翻譯技巧[J]. 科技創(chuàng)性導(dǎo)報,2010. [4]於 奇. 商務(wù)英語翻譯[M]. 河南:鄭州大學(xué)出版社,2007.[5]李慧萍. 商務(wù)英語中的翻譯技巧[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.[6]徐海江. 從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略[D]. 上海:華東師范大學(xué),2010.[7][M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013. [8] George Y. The Language of English[M]. London:Cambridge University Press,2000. 4
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1