【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
句子使用不同的詞。? 作為老莊哲學(xué)中心的 “道 ”,在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)等詞,因而經(jīng)常音譯。? 道可道,非常道; ( 《 老子 》 )? The Way that can be told of is not an Unvarying Way。 ? Arthur Waley (亞瑟 韋利)? 理雅各: The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.? 林語(yǔ)堂: The Tao that can be told of? Is not the Absolute Tao.? 多義和歧義? 詞語(yǔ)的多義與歧義歷來(lái)有之,只是古文中的多義與歧義更令譯者困惑而已。時(shí)空差距大,文化差異大 ,造成語(yǔ)義模糊而又無(wú)法查證、難以表達(dá)。? 獨(dú)樂(lè)樂(lè),不如眾樂(lè)樂(lè)。? 智者樂(lè)山,仁者樂(lè)水。? 例如:? 由,誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是 知 也。 (《 論語(yǔ) 為政 》 )? 這句話中出現(xiàn) 6個(gè) “知 ”字,古時(shí) “知 ”可作 “聰明 ”、 “智慧 ”解,那么這第 6個(gè) “知 ”字究竟是什么意思呢?是 “真正知道 ”還是 “聰明 ”呢?? 譯文可以這樣處理:? (1) You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing ,to hold that you know it。 and when you do not know a thing, to allow that you do not know it。 —this is knowledge.? (2) You, do you know my teaching? If you know it, say you know. If you don’t know it, say you don’t. This is wisdom.? 古今、通假和詞能消長(zhǎng)? 先秦兩漢古籍中通假字很多,不明通假就會(huì)誤譯。? 請(qǐng)看下例:八月剝棗。 (《 詩(shī)經(jīng) 七月 》 ) “剝 ”就是通假字,剝者,擊也。? 此句許淵沖譯成:? In eighth moon down the dates we beat. (八月打下大紅棗。 )? 下面兩個(gè)句子中的 “說(shuō) ”字也是通假字,如何譯?? (1)成事不說(shuō),遂事不諫,既往不咎。 (《 論語(yǔ) 八佾》 )。? (2)非不說(shuō)子之道,力不足也。 (《 論語(yǔ) 雍也 》 )。? 第 1句中的 “說(shuō) ”字古義今義相同,該句可譯成:? It is bootless to discuss acplished facts, to protest against things past remedy, to find fault with bygone things.? 理雅各譯成:? It is not that I do not delight in your doctrine, but my strength is insufficient.三、文言與現(xiàn)代英語(yǔ)三、文言與現(xiàn)代英語(yǔ)? (一)漢語(yǔ)文言與現(xiàn)代英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的相似 點(diǎn) 及其翻譯? 文言判斷句與英語(yǔ) SVC句型? 文言被動(dòng)句與英語(yǔ)的被動(dòng)句? (二)文言與現(xiàn)代英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的 主要差異 及其翻譯? 意合與形合 (parataxis vs. hypotaxis)? 漢語(yǔ)動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)與英語(yǔ)名詞、介詞、分詞優(yōu)勢(shì)? 重復(fù)與替代 (repetition vs. substitution)? 省略與完備 (omission vs. prehensiveness)? 師 者 ,所以傳道、授業(yè)、解惑 也 。 (韓愈 《師說(shuō) 》 )? 1) A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solve puzzles.? 2) A teacher is one by whom the courses are taught and the Tao is handed down to the students. Under this teacher’s guidance, the perplexities of the students are removed.? 文言被動(dòng)句與英語(yǔ)的被動(dòng)句? 參閱 《 大學(xué)英語(yǔ)通用翻譯教程 》 第 111頁(yè)? 文言文中的被動(dòng)句大多借助一些 被動(dòng)詞 來(lái)表示,這一標(biāo)記相當(dāng)于英語(yǔ)被動(dòng)句中的 by。? 1)用介詞 “于 ”、 “受 …… 于 ……” 表示,相當(dāng)于英語(yǔ)的被動(dòng)句 be + done by sb.? 勞心者治人,勞力者 治于人 。( 《 孟子 》 )? Those who work with their minds rule others。 those who work with their strength are ruled by others.? 吾不能舉全吳之地,十萬(wàn)之眾, 受制于人 。? (司馬光 《 資治通鑒 》 )? With all my land of Wu and all my troops of a hundred thousand strong, I cannot let myself be resigned to a rule by aliens. ? (謝百魁譯, 《 中國(guó)歷代散文一百篇 》 Chinese Prose Writings Through the Ages,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1996.)? 2) “見(jiàn) ”字式被動(dòng)句。? 趙王與大將軍廉頗諸大臣謀:預(yù)予秦,秦城恐不能得,