【正文】
20231一個(gè)人即使已登上頂峰,也仍要自強(qiáng)不息。 三月 勝人者有力,自勝者強(qiáng)。 14:50:1514:50:1514:503/27/202320231空山新雨后,天氣晚來秋。 三月 20231不知香積寺,數(shù)里入云峰。2023很多事情努力了未必有結(jié)果,但是不努力卻什么改變也沒有。March下午 14:50:15三月 211比不了得就不比,得不到的就不要。27,27,越來越多的專家學(xué)者對(duì)該領(lǐng)域的研究給予極大的關(guān)注。? A solitary wild duck joins the speeding sunset clouds。 the spirits of the land and the grain are the next。 ? 趙王與大將軍廉頗諸大臣謀:預(yù)予秦,秦城恐不能得, 徒見欺 ;欲勿予,即患秦兵之來。 (《 論語 ? 請(qǐng)看下例:八月剝棗。時(shí)空差距大,文化差異大 ,造成語義模糊而又無法查證、難以表達(dá)。? 三是音譯加注解 。中國(guó)古典散文、詩歌、小說、戲劇以及科技作品;從事嚴(yán)格意義的翻譯時(shí),譯者需要盡量抵制權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、政治、文化因素等對(duì)翻譯過程的操控,盡力向原文文本靠攏;從事寬泛意義的翻譯,譯者則需順應(yīng)權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、政治、文化因素等對(duì)翻譯過程的操控,與原文文本保持一定距離。和寬泛意義上的翻譯 “形離神離 ”(內(nèi)容不忠實(shí)、效果不對(duì)等)。☆ 不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的制訂涉及譯者對(duì)翻譯的理解、譯入語文化的規(guī)約、譯文讀者的需求、原文文本類型等四大名著的英譯版本? 《 三國(guó)演義 》? 1) Three Kingdoms ? (Moss Roberts, 羅慕士,外文出版社, 1994)? 2) San Guo, or Romance of the Three Kingdoms ? (C. H. BrewittTaylor, 鄧羅, Kelly and Walsh Limited, 1925)? 《 西游記 》? 1) Journey to the West ? (W. J. F. Jenner, 外文出版社, 1980)? Havoc in Heaven, Adventures of the Monkey King ? 2) The Pilgrimage to the West? 3) The Monkey King? 4) Monkey (Arthur Waley, 1942)? 《 水滸傳 》? 1) Outlaws of the Marsh (Sidney Shapiro)? 《 水泊好漢 》 外文出版社, 1981,沙博理? 2) The Water Margin (Jackson, 1937)? 3) Heroes of the Marshes? 4) The Story of 3 Women and 105 Men? 5) All Men Are Brothers ? (Pearl S. Buck,賽珍珠, 1933)? 《 四海之內(nèi)皆兄弟 》? 《 紅樓夢(mèng) 》? 1) A Dream of Red Mansions ? (楊憲益、戴乃迭, 1994)? 2) The Story of the Stone ? (David Hawkes 大衛(wèi) ? “The Books of the Four Philosophers”endsunwestbridge,vines,漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略陸道夫主講廣州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院? 天凈沙 oldflowingwindinof? 五經(jīng)的英譯通名為:? 《 詩經(jīng) 》 The Book of Poetry/Songs/Odes, ? The Classic of Poetry,? 《 書經(jīng) 》 或 《 尚書 》 The Book of History/Documents, or The Classic of History? 《 禮記 》 The Book of Rites or The Record of Rites? 《 易經(jīng) 》 The Book of Change (s)? 《 春秋 》 The Spring and Autumn (Annals) 。霍克斯, 1973) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?所涉典籍英譯是嚴(yán)格意義的翻譯還是寬泛意義的翻譯?對(duì)文學(xué)類和非文學(xué)類的典籍作品、全譯本、摘譯本、節(jié)譯本,首譯本、復(fù)譯本、中國(guó)譯者和英美譯者的譯本、同時(shí)代和不同時(shí)代的譯本等顯然需要區(qū)別對(duì)待,(translation需了解譯本讀者是國(guó)內(nèi)讀者還是國(guó)外讀者,是普通讀者還是從事中國(guó)文化研究的人士。具體有: 《 老子 》 、 《 易經(jīng) 》 、 《 莊子 》 、 《 墨子》 、 《 詩經(jīng) 》 、 《 漢魏六朝詩三百首 》 、 《 孔雀東南飛 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 既涉及全譯本、摘譯本、節(jié)譯本,首譯本、復(fù)譯本、也涉及中國(guó)譯者和英美譯者同時(shí)代和不同時(shí)代譯本(大中華文庫譯本),? 四是 造詞。? 獨(dú)樂樂,不如眾樂樂。 (《 詩經(jīng) 雍也 》 )。(司馬遷 《 史記 ? 參閱 《 大學(xué)英語通用翻譯教程 》 第 107頁? 1)采用形合法 由于英語的句式重形合、漢語的重意合,所以漢譯英時(shí)具有意合