freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯的文化策略課件-免費閱讀

2025-03-10 12:14 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 2023年 3月 13日星期一 上午 4時 31分 30秒 04:31: 1最具挑戰(zhàn)性的挑戰(zhàn)莫過于提升自我。 2023年 3月 13日星期一 4時 31分 30秒 04:31:3013 March 2023 1空山新雨后,天氣晚來秋。 上午 4時 31分 30秒 上午 4時 31分 04:31: 沒有失敗,只有暫時停止成功!。 , March 13, 2023 雨中黃葉樹,燈下白頭人。 現(xiàn)在的原則:尊謙語一般變?yōu)槠秸Z。 ? My surname is Li. ? 這是我們領導,陳科長。不用瞎擔心事了。 ‖ 請看一些增補或腳注的例子 ? “小李,什么時候請吃糖呀?”,王奶奶笑著問道。 ‖ ? Xifeng tried to seat Daiyu in the left nearer to her grandmother – an honour which she strenuously resisted. ? 心較比干多一竅,病如西子勝三分。 原語文本 譯者源本 譯者釋本 譯者濾本 “他者”濾本 譯語文本 注: 1 、實線表示顯文本及其主體構成, 虛線表示隱文本及其主體構成 2 、 委托者、贊助者等中“等”的詳指參見 4 . 譯者的多種“發(fā)話聲型”部分。譯文應該永遠不會引起讀者感到他們在讀譯作。 alienation):以源語文化為中心,以源作者為中心,注意點在于將源語文化傳遞給譯語讀者,以促進文化的交流。 ( 柯平, 1993: 76) Characteristics of culture 文化作為一種“原本性的存在”,具有其本體論特征: 1)文化的民族性 2)文化的傳承性 3)文化的流變性 4)文化的兼容性( 劉宓慶, 1999: 15) Eugene Nida ? 1 . Ecology ? 2. Material Culture ? 3. Social Culture ? 4. Religious Culture ? 5. Linguistic Culture Strata of culture 文化系統(tǒng)結構有四個層次: 1)物質(zhì)形態(tài)層( material stratum) 2)典章制度層( institutional stratum) 3)行為習俗層( behavioral and customary stratum) 4)心理或心智活動層( mental stratum) (劉宓慶, 1999: 33) 中西文化對比 ? 思維差異 ? 語言差異 ? 信仰差異 ? 價值和態(tài)度差異 (廖七一, 2023: 276) 漢英思維方式對比 (1)中國人注重倫理 ( ethics) , 英美人注重認知( cognition) (2)中國人重整體 ( integrity) 、 偏重綜合性( s y n t h e t i c ) 思維 , 英 美 人 重 個 體( individuality) 、 偏重分析性 ( analytic) 思維 (3)中國人重直覺 ( intuition) , 英美人重實證( evidence) (4)中國人重形象思維 ( figurative thinking) , 英美人重邏輯思維 ( logical thinking) ( 陳宏薇 、李亞丹: 2023: 25- 32) Translatability of culture 文化的可譯性含有三層意思: ( 1)譯者可以理解作者原作所蘊含的文化信息; ( 2)譯者可以用譯入語表達自己理解了的原作所蘊含的文化信息; ( 3)譯入語讀者可以接受譯者所表達的文化信息。 Venuti: ? In this vein, the deconstructionist Venuti differentiates two strategies in translation: domesticating and foreignizing. He strongly advocates the resistant foreignizing method and rejects the transparent domestication in opposition to the AngloAmerican hegemonic cultural stand ? “我認為,譯文應該力求透明,以至看起來不像是譯文。 ? Even the best party must have an end. (Hawkes) ? Even the grandest feast must have an end. (The Yangs) 謀事在人,成事在天。不過時髦女郎們可得小心一點,別在街頭打哈欠,要是碰上近視眼準備寄信就大事不妙了。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。 ?Three cobblers bined makes Zhugeliang the master mind. 文化翻譯中的補償 ? 胡太太嘆了口氣;看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步。 ? The three sat down facing each other and began casually chatting. ? ——我只會馬走日、象走田。 ? 寶玉稱寶釵為“寶姐姐”,譯文是 cousin Bao,稱襲人為“姐姐”,譯文是 Aroma。 ―文明 ‖是三孫子。 2023年 3月
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1