【正文】
uld you like me to allow you a handicap? ? 我姓李,木子李。 ? 改變的如 ―犬子 ‖譯為 my son,北靜王稱賈政 ―老世翁 ‖譯為 you; ? 保留的如 ―拙荊 ‖譯為 my poor wife,賈政讓元春貴妃 ―自珍加愛(ài) ‖譯為 cherish and sustain your precious person。 靜夜四無(wú)鄰,荒居舊業(yè)貧。 2023年 3月 13日星期一 4時(shí) 31分 30秒 04:31:3013 March 2023 1做前,能夠環(huán)視四周;做時(shí),你只能或者最好沿著以腳為起點(diǎn)的射線向前。 2023年 3月 上午 4時(shí) 31分 :31March 13, 2023 1少年十五二十時(shí),步行奪得胡馬騎。 :31:3004:31:30March 13, 2023 1意志堅(jiān)強(qiáng)的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。 2023年 3月 上午 4時(shí) 31分 :31March 13, 2023 1業(yè)余生活要有意義,不要越軌。 上午 4時(shí) 31分 30秒 上午 4時(shí) 31分 04:31: 楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。 , March 13, 2023 很多事情努力了未必有結(jié)果,但是不努力卻什么改變也沒(méi)有。 04:31:3004:31:3004:313/13/2023 4:31:30 AM 1以我獨(dú)沈久,愧君相見(jiàn)頻。 ? 貴公司: your pany ? 拙著 my book ? 貴府 your house ? 令尊 your father ? 拙荊 my wife ? 中國(guó)人有大量自謙詞,如 ―寒舍 ‖、 ―敝人 ‖、 ―犬子 ‖、 ―賤內(nèi) ‖、 ―老朽 ‖、 ―拙作 ‖、 ―愚見(jiàn) ‖等;對(duì)他人則有諸多敬稱,如 ―您 ‖、 ―令尊 ‖、 ―令堂 ‖、 ―貴舍 ‖、 ―貴校 ‖、 ―高見(jiàn) ‖、 ―大作 ‖、 ―鴻論 ‖等。 ? This is Mr. Chen, our section chief. ? 他砸了我的飯碗。我還有委員的福份!” ? “么事的桂圓?” ? “是委員!從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員了!你還不明白?”(茅盾《動(dòng)搖》) ? Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before. ? “ What did Chang Tiehtsui say?” she asked timidly. ? “ He gave me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility of being a member of a Committee!” ? “ What’ s a mon tea?” asked the wife,who only vaguely caught the sound. ” ? “ A mittee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a Committee. Don’ t you still understand?” ? 用“ mon tea”與“ mittee”的發(fā)音相似來(lái)模仿原文中“桂圓”與“委員”的諧音,可謂巧譯,兩種語(yǔ)言能有音形意俱似的表達(dá)方式只是偶然,可遇而不可求。 ? “還沒(méi)定了”,她臉一紅。(《紅樓夢(mèng)》) ? 譯文 1: She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan。 圖 語(yǔ)境化與文學(xué)翻譯的多重文本 譯者 原 語(yǔ) 作者 譯 語(yǔ) 讀者 委托者、贊助者等 處理文化因素的一般策略 ?一般而言,處理文化因素的策略是:文化存真 (transmit the authentic culture to the target readership),特別是在物質(zhì)文化層面和制度文化層面。 (諾曼 缺點(diǎn):增加譯語(yǔ)讀者理解的難度,閱讀的速度、節(jié)奏也會(huì)受到影響。s.) Peter Newmark ? The way of life and its manifestations that are peculiar to one speech munity. (Newmark P. 2023. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. ) Characteristics of culture 1)社會(huì)習(xí)得,而非遺傳獲得; 2)社會(huì)成員所共有; 3)具有象征的特性;語(yǔ)言就是文化中最重要的象征系統(tǒng); 4)是一個(gè)統(tǒng)一的整體,其中每一方面都和其它方面相關(guān)聯(lián)。缺點(diǎn):?jiǎn)适Я嗽凑Z(yǔ)的異國(guó)特色。 ? 1. Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice. (The Yangs) ? 2. Even the cleverest housewife cannot make bread without flour. (Hawkes) 盛宴 必散。 yang ; ? [英譯漢 ]engine(引擎), motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā) ), logic(邏輯) 直譯 ? 紙老虎 paper tiger, ? 丟臉 lose face, ? 百聞不如