【正文】
也會(huì)受到影響。 ? 2. 歸化 (domesticatioin。 adaptation):以譯入語(yǔ)文化為中心,以讀者為中心,將源語(yǔ)文化經(jīng)過(guò)整理,然后以譯入語(yǔ)中較為現(xiàn)成的、熟悉的、易于接受的形式出現(xiàn)。缺點(diǎn):?jiǎn)适Я嗽凑Z(yǔ)的異國(guó)特色。 Venuti: ? In this vein, the deconstructionist Venuti differentiates two strategies in translation: domesticating and foreignizing. He strongly advocates the resistant foreignizing method and rejects the transparent domestication in opposition to the AngloAmerican hegemonic cultural stand ? “我認(rèn)為,譯文應(yīng)該力求透明,以至看起來(lái)不像是譯文。好的翻譯像一塊玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵 — 擦痕和氣泡。當(dāng)然,理想的最好什么也沒(méi)有。譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)引起讀者感到他們?cè)谧x譯作。 (諾曼 夏皮羅 ) ? 王夫人因說(shuō)道:“你舅舅今日 齋戒 去了,再見(jiàn)罷。 …… ” ? ‘ Your uncle is in retreat today,’ said Lady Wang. ‘ He’ ll see you another time.’ (Hawkes) ? Retreat: retirement for a time for relegious meditation (Chambers) ? “ Your uncle’ s observing a fast today,” , said Lady Wang.” you will see him some other time.” ? (the Yangs) ? Fast: a period during which someone does not eat meat or fish for religious reason 巧婦難為無(wú)米之炊。 ? 1. Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice. (The Yangs) ? 2. Even the cleverest housewife cannot make bread without flour. (Hawkes) 盛宴 必散。 ? Even the best party must have an end. (Hawkes) ? Even the grandest feast must have an end. (The Yangs) 謀事在人,成事在天。 ?Man proposes, god disposes. (Hawkes) ?Man proposes, heaven disposes.(the Yangs) 如何評(píng)價(jià)歸化、異化 ? 不能簡(jiǎn)單的說(shuō)歸化比異化好,或異化比歸化好,因?yàn)槊鎸?duì)不同的讀者要求、不同的文化態(tài)勢(shì),出版商不同的要求,譯者需要考慮到很多因素。 ? 因此,很多情況下,是將二者綜合使用。 原語(yǔ)文本 譯者源本 譯者釋本 譯者濾本 “他者”濾本 譯語(yǔ)文本 注: 1 、實(shí)線表示顯文本及其主體構(gòu)成, 虛線表示隱文本及其主體構(gòu)成 2 、 委托者、贊助者等中“等”的詳指參見(jiàn) 4 . 譯者的多種“發(fā)話聲型”部分。 圖 語(yǔ)境化與文學(xué)翻譯的多重文本 譯者 原 語(yǔ) 作者 譯 語(yǔ) 讀者 委托者、贊助者等 處理文化因素的一般策略 ?一般而言,處理文化因素的策略是:文化存真 (transmit the authentic culture to the target readership),特別是在物質(zhì)文化層面和制度文化層面。 文化存真的翻譯技巧 ?音譯 (transliteration); ?直譯 (literal translation); ?音譯 /直譯 +解 釋 (explanation); ?增釋 (amplification); ?腳注 (footnote)。 音譯: ? 人名、地名以及一些表示新概念 而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如 : [漢譯英 ] 磕頭( kowtow),荔枝( litchi);功夫 kongfu ? 如霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》 ―餃子 ‖譯為 jiaozi, ―炕 ‖譯為 the kang;陰陽(yáng) yin。 yang ; ? [英譯漢 ]engine(引擎), motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā) ), logic(邏輯) 直譯 ? 紙老虎 paper tiger, ? 丟臉 lose face, ? 百聞不如一見(jiàn) Seeing is believing. ? 眼不見(jiàn),心不煩 out of sight , Out of mind. 《紅樓夢(mèng)》的一些例子 ? ―黃酒 ‖譯為 yellow ricewine, ? ―果子 ‖譯為 fried pastryshapes, 或sweets,抑或 cakes, nuts and dried fruits, ? 貴妃: imperial concubine 音譯 /直譯 +增釋 : ? chocolate 巧克力