freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯的文化策略課件(存儲版)

2025-03-14 12:14上一頁面

下一頁面
  

【正文】 13日星期一 上午 4時 31分 30秒 04:31: 1比不了得就不比,得不到的就不要。 :31:3004:31:30March 13, 2023 1意志堅強的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。 04:31:3004:31:3004:31Monday, March 13, 2023 1知人者智,自知者明。 上午 4時 31分 30秒 上午 4時 31分 04:31: MOMODA POWERPOINT Lorem ipsum dolor sit, eleifend nulla ac, fringilla purus. Nulla iaculis tempor felis amet, consectetur adipiscing elit. Fusce id urna blanditut cursus. 感謝您的下載觀看 專家告訴 。 04:31:3004:31:3004:313/13/2023 4:31:30 AM 1越是沒有本領(lǐng)的就越加自命不凡。 :31:3004:31Mar2313Mar23 1世間成事,不求其絕對圓滿,留一份不足,可得無限完美。 04:31:3004:31:3004:31Monday, March 13, 2023 1乍見翻疑夢,相悲各問年。 ? 王小玉便啟朱唇、發(fā)晧齒,唱了幾句書兒。 lose all one’ s hope ? 農(nóng)民工 migrant workers ? 外甥打燈籠 ——照舊(照舅) get into the old rut ? 氣管炎(妻管嚴) ——henpecked ? “您吃了嗎?” ? “ Hi!” or “ Hello!” ? 霍克斯《紅樓夢》 ? 《紅樓夢》稱呼語的翻譯 ? 比如 ―老爺 ‖,若是家人與傭人或傭人之間的對話,譯文是 the Master或 Sir Zheng;若是賈母同寶玉之間的對話,譯文是 your father;王夫人稱賈政為老爺,譯文是 you;寶玉稱賈政為老爺,譯文是Father。 ? The festival reaches its climax on the lunar New Year39。 ?He is a Hercules. ?他象海格里斯一樣 力大無窮 。人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。 音譯: ? 人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如 : [漢譯英 ] 磕頭( kowtow),荔枝( litchi);功夫 kongfu ? 如霍克斯譯《紅樓夢》 ―餃子 ‖譯為 jiaozi, ―炕 ‖譯為 the kang;陰陽 yin。 …… ” ? ‘ Your uncle is in retreat today,’ said Lady Wang. ‘ He’ ll see you another time.’ (Hawkes) ? Retreat: retirement for a time for relegious meditation (Chambers) ? “ Your uncle’ s observing a fast today,” , said Lady Wang.” you will see him some other time.” ? (the Yangs) ? Fast: a period during which someone does not eat meat or fish for religious reason 巧婦難為無米之炊。 adaptation):以譯入語文化為中心,以讀者為中心,將源語文化經(jīng)過整理,然后以譯入語中較為現(xiàn)成的、熟悉的、易于接受的形式出現(xiàn)。Cultural Issues in CE Translation Strategies and Methods Dr. Li Changjiang Culture and its position ? Edward B. Tylor: ? Culture is that plex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. ( Edward B. Tylor. 1924. [orig. 1871] Primitive Culture. 2 vols. 7th ed. New York: Brentano39。 ? 2. 歸化 (domesticatioin。夏皮羅 ) ? 王夫人因說道:“你舅舅今日 齋戒 去了,再見罷。 文化存真的翻譯技巧 ?音譯 (transliteration); ?直譯 (literal translation); ?音譯 /直譯 +解 釋 (explanation); ?增釋 (amplification); ?腳注 (footnote)。 And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Tr. David Hawkes) ? 譯文 2: She looked more sensitive than Pikan , more delicate than Hsi Shih. ? 1. Pikan :A prince noted f
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1