freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯的文化策略課件(專業(yè)版)

2025-03-22 12:14上一頁面

下一頁面
  

【正文】 :31:3004:31Mar2313Mar23 1越是無能的人,越喜歡挑剔別人的錯(cuò)兒。 :31:3004:31:30March 13, 2023 1他鄉(xiāng)生白發(fā),舊國(guó)見青山。 而賈雨村的門子稱他為“老爺”,譯文又變?yōu)?Your Honour。 ? (希臘羅馬神話 )赫拉克勒斯(一位有超人力量和勇氣的英雄,他完成了強(qiáng)加于他的 12項(xiàng)艱巨任務(wù),死后被立為神) ) ?三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。 yang ; ? [英譯漢 ]engine(引擎), motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā) ), logic(邏輯) 直譯 ? 紙老虎 paper tiger, ? 丟臉 lose face, ? 百聞不如一見 Seeing is believing. ? 眼不見,心不煩 out of sight , Out of mind. 《紅樓夢(mèng)》的一些例子 ? ―黃酒 ‖譯為 yellow ricewine, ? ―果子 ‖譯為 fried pastryshapes, 或sweets,抑或 cakes, nuts and dried fruits, ? 貴妃: imperial concubine 音譯 /直譯 +增釋 : ? chocolate 巧克力 糖 , ? opium鴉片 煙 , ? golf高爾夫 球 , ? rifle來福 槍 , ? nylon尼龍 布 ? 龍 Long, the Chinese totem ? 元宵 Yuanxiao, sweet dumplings made of glutinous rice flour ? 清明節(jié) Clear and Bright Festival, a time when Chinese renew their late ancestors’ tombs to mourn them 腳注 (footnote) ? Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to match, are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter. ? 鮮紅的衣服,再配上鮮紅的帽子和鞋襪,是春日的流行裝束。缺點(diǎn):?jiǎn)适Я嗽凑Z的異國(guó)特色。缺點(diǎn):增加譯語讀者理解的難度,閱讀的速度、節(jié)奏也會(huì)受到影響。 圖 語境化與文學(xué)翻譯的多重文本 譯者 原 語 作者 譯 語 讀者 委托者、贊助者等 處理文化因素的一般策略 ?一般而言,處理文化因素的策略是:文化存真 (transmit the authentic culture to the target readership),特別是在物質(zhì)文化層面和制度文化層面。 ? “還沒定了”,她臉一紅。 ? This is Mr. Chen, our section chief. ? 他砸了我的飯碗。 04:31:3004:31:3004:313/13/2023 4:31:30 AM 1以我獨(dú)沈久,愧君相見頻。 上午 4時(shí) 31分 30秒 上午 4時(shí) 31分 04:31: 楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。 :31:3004:31:30March 13, 2023 1意志堅(jiān)強(qiáng)的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。 2023年 3月 13日星期一 4時(shí) 31分 30秒 04:31:3013 March 2023 1做前,能夠環(huán)視四周;做時(shí),你只能或者最好沿著以腳為起點(diǎn)的射線向前。 ? 改變的如 ―犬子 ‖譯為 my son,北靜王稱賈政 ―老世翁 ‖譯為 you; ? 保留的如 ―拙荊 ‖譯為 my poor wife,賈政讓元春貴妃 ―自珍加愛 ‖譯為 cherish and sustain your precious person。 ? 很好。 霍克斯對(duì)“紅”的處理 ?在《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中,怡紅公子被翻譯成了 ―green boy‖,怡紅院,也被翻譯成了―the House of Green Delight(怡綠院) ‖ 增釋 (amplification) ? 《紅樓夢(mèng)》第 3回林黛玉初見賈母,一家人設(shè)宴同慶, ―熙鳳拉了黛玉在(賈母)左邊第一張椅子上坐了,黛玉十分推讓 。當(dāng)然,理想的最好什么也沒有。 Translatability of culture 譯者要做到三個(gè)把握: (1)把握兩種文化的異同,把握文化的地域性和超地域性; (2)把握作者的創(chuàng)作意圖、思路以及所要傳遞的文化信息; (3)把握譯入語讀者對(duì)自己表達(dá)原語文化信息的方式的認(rèn)同接受程度。 ?Man proposes, god disposes. (Hawkes) ?Man proposes, heaven disposes.(the Yangs) 如何評(píng)價(jià)歸化、異化 ? 不能簡(jiǎn)單的說歸化比異化好,或異化比歸化好,因?yàn)槊鎸?duì)不同的讀者要求、不同的文化態(tài)勢(shì),出版商不同的要求,譯者需要考慮到很多因素。 …… 在翻譯過程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解。 ? ——讓你車馬炮。(老舍《柳家大院》) ? Old Wang and I are considered the genteel folk in the pound. Gentilit
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1