【正文】
Cultural Issues in CE Translation Strategies and Methods Dr. Li Changjiang Culture and its position ? Edward B. Tylor: ? Culture is that plex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. ( Edward B. Tylor. 1924. [orig. 1871] Primitive Culture. 2 vols. 7th ed. New York: Brentano39。s.) Peter Newmark ? The way of life and its manifestations that are peculiar to one speech munity. (Newmark P. 2023. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. ) Characteristics of culture 1)社會習(xí)得,而非遺傳獲得; 2)社會成員所共有; 3)具有象征的特性;語言就是文化中最重要的象征系統(tǒng); 4)是一個統(tǒng)一的整體,其中每一方面都和其它方面相關(guān)聯(lián)。 ( 柯平, 1993: 76) Characteristics of culture 文化作為一種“原本性的存在”,具有其本體論特征: 1)文化的民族性 2)文化的傳承性 3)文化的流變性 4)文化的兼容性( 劉宓慶, 1999: 15) Eugene Nida ? 1 . Ecology ? 2. Material Culture ? 3. Social Culture ? 4. Religious Culture ? 5. Linguistic Culture Strata of culture 文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個層次: 1)物質(zhì)形態(tài)層( material stratum) 2)典章制度層( institutional stratum) 3)行為習(xí)俗層( behavioral and customary stratum) 4)心理或心智活動層( mental stratum) (劉宓慶, 1999: 33) 中西文化對比 ? 思維差異 ? 語言差異 ? 信仰差異 ? 價值和態(tài)度差異 (廖七一, 2023: 276) 漢英思維方式對比 (1)中國人注重倫理 ( ethics) , 英美人注重認(rèn)知( cognition) (2)中國人重整體 ( integrity) 、 偏重綜合性( s y n t h e t i c ) 思維 , 英 美 人 重 個 體( individuality) 、 偏重分析性 ( analytic) 思維 (3)中國人重直覺 ( intuition) , 英美人重實證( evidence) (4)中國人重形象思維 ( figurative thinking) , 英美人重邏輯思維 ( logical thinking) ( 陳宏薇 、李亞丹: 2023: 25- 32) Translatability of culture 文化的可譯性含有三層意思: ( 1)譯者可以理解作者原作所蘊含的文化信息; ( 2)譯者可以用譯入語表達(dá)自己理解了的原作所蘊含的文化信息; ( 3)譯入語讀者可以接受譯者所表達(dá)的文化信息。 Translatability of culture 譯者要做到三個把握: (1)把握兩種文化的異同,把握文化的地域性和超地域性; (2)把握作者的創(chuàng)作意圖、思路以及所要傳遞的文化信息; (3)把握譯入語讀者對自己表達(dá)原語文化信息的方式的認(rèn)同接受程度。 The importance of the role of culture in translation ? To be bilingual, one has to be bicultural. ? For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism.( Nida,2023:82) ? It is not surprising that the most serious mistakes in translation are made because of ignorance about the views and values of other culture.( Nida,2023:286) Nida. Language and Culture: Context in Translating. 上外出版社 /外教社 Two strategies in dealing with cultural factors in translation ? 1 . 異化 (foreignization。 alienation):以源語文化為中心,以源作者為中心,注意點在于將源語文化傳遞給譯語讀者,以促進(jìn)文化的交流。缺點:增加譯語讀者理解的難度,閱讀的速度、節(jié)奏