【正文】
or his great intelligence in the end of Shang Dynasty. ? 2. Hsi Shih :A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh. ? (Tr. The Yangs) 王佐良 ? ―翻譯者必須是一個真正意義的文化人。 ? “ XiaoLi” , Granny Wang smiled, “ when can I eat your wedding canddy?” ? “ I don’ t know” , she blushed with shyness. ?Here he crossed his finger. ?說到這里,他交叉起手指, 祝我好運 。 ? 節(jié)日的高潮是除夕,在舊年與新年交替之時,家庭全體成員要聚在一起吃年飯,菜中有道菜是魚,而且有人講就不能把它吃完,圖個“年年有余”的吉利。 ? He has taken the bread out of my mouth. ? He has claimed my job. (formal) ? 瞎子死了兒 ——沒指(子)望了 hopeless。英美文化中 ―自貶 ‖成分較少。 :31:3004:31Mar2313Mar23 1故人江海別,幾度隔山川。 04:31:3004:31:3004:313/13/2023 4:31:30 AM 1成功就是日復(fù)一日那一點點小小努力的積累。 , March 13, 2023 閱讀一切好書如同和過去最杰出的人談話。 2023年 3月 13日星期一 4時 31分 30秒 04:31:3013 March 2023 1一個人即使已登上頂峰,也仍要自強(qiáng)不息。勝人者有力,自勝者強(qiáng)。 2023年 3月 13日星期一 上午 4時 31分 30秒 04:31: 1楚塞三湘接,荊門九派通。 2023年 3月 上午 4時 31分 :31March 13, 2023 1行動出成果,工作出財富。(老舍《柳家大院》) ? Old Wang and I are considered the genteel folk in the pound. Gentility be hanged! (Gentility be blown! Gentility, the deuce take it!) ? 本例子中的 ―三孫子 ‖是中國尊卑文化所產(chǎn)生的罵人詞語,如直譯為 ―third grandson‖,難為英美人士所領(lǐng)悟,故改譯為具有西方特色的咒罵語。 ? 《紅樓夢》中 的絕大多數(shù)尊謙語變?yōu)槠秸Z,少數(shù)尊謙語予以保留。 ? ——讓你車馬炮。 ? “張鐵嘴怎么說的?”胡太太惴惴地問。 …… 在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解。 ? 注:在英國,郵筒為紅色 。 ?Man proposes, god disposes. (Hawkes) ?Man proposes, heaven disposes.(the Yangs) 如何評價歸化、異化 ? 不能簡單的說歸化比異化好,或異化比歸化好,因為面對不同的讀者要求、不同的文化態(tài)勢,出版商不同的要求,譯者需要考慮到很多因素。好的翻譯像一塊玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵 — 擦痕和氣泡。 Translatability of culture 譯者要做到三個把握: (1)把握兩種文化的異同,把握文化的地域性和超地域性; (2)把握作者的創(chuàng)作意圖、思路以及所要傳遞的文化信息; (3)把握譯入語讀者對自己表達(dá)原語文化信息的方式的認(rèn)同接受程度。 The importance of the role of culture in translation ? To be bilingual, one has to be bicultural. ? For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism.( Nida,2023:82) ? It is not surprising that the most serious mistakes in translation are made because of ignorance about the views and values of other culture.( Nida,2023:286) Nida. Language and Culture: Context in Translating. 上外出版社 /外教社 Two strategies in dealing with cultural factors in translation ? 1 . 異化 (foreignization。當(dāng)然,理想的最好什么也沒有。 ? 因此,很多情況下,是將二者綜合使用。 霍克斯對“紅”的處理 ?在《紅樓夢》霍克斯譯本中,怡紅公子被翻譯成了 ―green boy‖,怡紅院,也被翻譯成了―the House of Green Delight(怡綠院) ‖ 增釋 (amplification) ? 《紅樓夢》第 3回林黛玉初見賈母,一家人設(shè)宴同慶, ―熙鳳拉了黛玉在(賈母)左邊第一張椅子上坐了,黛玉十分推讓 。 …… 對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá)。 ? 很好。 ? - I only know the most basic moves. ? - Wo